present perfect vs present perfect continuous

Status
Not open for further replies.

Einstein

Senior Member
UK, English
I've been taking the post of Chairman potrebbe aver un senso se volesse dire che chi parla presiede regolarmente alle riunioni. Però in questo caso non direi "post", che è una posizione permanente e non solo per la durata di una riunione. Si potrebbe dire "I've been presiding..." o "I've been acting as Chairman..." o anche "I've been chairing the meetings...".
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    I've been taking the post of Chairman potrebbe aver un senso se volesse dire che chi parla presiede regolarmente alle riunioni. Però in questo caso non direi "post", che è una posizione permanente e non solo per la durata di una riunione. Si potrebbe dire "I've been presiding..." o "I've been acting as Chairman..." o anche "I've been chairing the meetings...".
    Still sounds a little odd to me......"acting as " or "chairing" sound 100% better.;)
     

    brimful

    Member
    Italian
    ...e nel mio primo post ho tenuto conto di questo fatto quando ti ho risposto....;)

    Comunque, come avevo già detto, take the post of non mi suona granché in inglese in generale (lasciamo stare un attimo i tempi!);) e avevo suggerito take over from; poi, in ogni caso il PPC non andava bene, per i motivi che ti hanno spiegato gli altri amici...;)

    Ribadisco inoltre che il suggerimento migliore è quello di Shardaneng: non lo metterei per iscritto magari, ma all'interno di un discorso va più che bene.;)
    Grazie mille Lond :)
    ho comunque capito....thanks :)
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top