presente, acá, aquí

entretinieblas

New Member
Japanese, Japan
Enseño español en Japón. No es mi lengua materna. Mi pregunta es cómo se responde cuando la maestra o el maestro pasa lista, ¿"presente", "aquí", "acá "o alguna otra expresión?

He vivido en México y en Puerto Rico y conocía solamente dos formas: "presente" y "aquí". El otro día veía la película argentina "Historia oficial" y noté que los estudiantes respondían diciendo "acá".

Según los comentarios que recibimos hasta ahora sabemos que en España hay gente que dicen que se dice "presente" y otros que dicen que "presente" no es preferible. Por otro lado, en América Latina no hay problema en decir "presente".

A ver, ¿qué dirías tú?
 
  • dassin

    Senior Member
    Castellano
    Cuando yo era chico, se decía "presente". También se puede imaginar que alquien diga "acá" (equivalente de "aquí"), pero es bastante más informal. Habría que ver el contexto en que esta respuesta ocurre en la película (la vi hace mucho y no me acuerdo), si aparece como normal, o tiene que ver con condiciones especiales en ese colegio motivadas por la historia (menor disciplina, etc.). También se podría decir "aquí", pero en el Río de la Plata, suena menos cotidiano... aunque creo que su uso se está haciendo más común.
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    En México decíamos presente en mis años mozos; pregunté a algunos menores y siguen diciendo presente.

    Saludos
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Lo más formal es decir "presente", pero también se puede decir "aquí", "sí", "yo"...

    Más rápido sería si el maestro dijera: "que levante la mano quien no haya venido" :p
     

    entretinieblas

    New Member
    Japanese, Japan
    Gracias dassin, I love, Jellby.
    Espero más comentarios de los compañeros de distintos lugares y de distintas generaciones.
     

    sandzilg

    Senior Member
    Spanish
    Hola a todos:

    Esto podría dar lugar a una de las conversaciones culturales, pero no puedo evitar comentar que en España decir "presente" suena a los tiempos de Franco; es decir, la dictadura. En mi caso nos hemos limitado a levantar la mano o, como han comentado, un "aquí" o un "sí", o uno de los ruidos típicos de adolescente (ppssnnddee) :D


    He sido profesora tres años en Nueva York y el 90% de mis alumnos eran de mi querido México. Tampoco ellos decían presente.

    vaya, creo que no he servido de mucha ayuda..:(
     

    entretinieblas

    New Member
    Japanese, Japan
    sandzilg said:
    vaya, creo que no he servido de mucha ayuda..:(
    Gracias sandzilg. Sí, has servido de mucha ayuda.

    En mis clases, necesito explicar cómo se responde cuando la maestra o el maestro pasa lista porque mis estudiantes tienen que responder en español cuando yo paso lista.

    Es algo muy elemental pero se trata de un tema que no puedes encontrar la explicación en diccionarios.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    En la universidad casi siempre he oído responder "sí", algunas veces "aquí", nunca he oído decir a nadie "presente", nos suena un poco militar.
     

    entretinieblas

    New Member
    Japanese, Japan
    Gracias inez31 y diegodbs.

    Tengo la sensación de que "estoy" no es aceptable, pero como no soy "hablante nativo" quisiera saber qué dirían los "hispanohablantes".

    Por otra parte, parece que en España la palabra "presente" puede traer cierta conotación.

    No sé qué voy a decir a mis estudiantes mañana. El semestre acaba de comenzar y tengo que explicar sobre este tema mañana...
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Lo mejor es que comentes las distintas posibilidades que hay con alguna pequeña explicación. Hablamos español en muchos países y hay muchas opciones para responder en la situación que comentas.
    En España, la palabra "presente" no se diría nunca en la universidad, en colegios tampoco la he oído. No se utiliza pero se entiende.
    He comentado las palabras que más se utilizan aquí, pero no puedo saber cómo lo hacen en Perú o en Guatemala.:)

    "Estoy" no lo he oído nunca tampoco.
     

    inez31

    Member
    Polish
    No comprendo por que los profesores no nos han corregido cuando deciamos "estoy" :confused:

    Perdonad mis errores gramaticales si los cometo :eek:
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Hola foreros.
    En mis días de estudiante se decía "presente".
    También recuerdo las asambleas universitarias en las que alguien gritaba un nombre como:
    "¡Salvador Allende!" y los estudiantes contestaban a coro:
    "¡Presente!".
    "¿Hasta cuándo?"
    "¡Hasta siempre!"
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Jellby said:
    Lo más formal es decir "presente", pero también se puede decir "aquí", "sí", "yo"...
    ¡Hola! = Kon-nichiwa
    Creo que Jellby lo ha resumido.
    Yo personalmente (tengo 51 años) cuando era niño decía "servidor" o "servidor de usted". Posteriormente se decía también "presente" pero esa palabra se usa mas en ámbitos militares.
    Creo que lo mas normal es responder con "si", "soy yo", "aquí", etc.
    En la Escuela Universitaria los profesores nos entregaban un papel donde anotábamos nuestro nombre y lo pasábamos de uno a otro.
    ¡Adiós! = Sayonara ;)
     

    yuxtapuesta

    Member
    Canadian English
    Inez--En la universidad, a veces los profs nos decían, por ejemplo, "¿está Juan?" y él decía "Sí, estoy". Pero para mí, estoy de acuerdo con diego: "presente" me suena un poco militar. Lo más común en mi experiencia es "aquí" (pero nunca he oído acá en este contexto).
     

    Rebis

    Senior Member
    Spanish Spain Madrid
    en el franquismo las chicas tenían que decir servidora, que no sólo significa estoy aquí sino estoy aquí para servirte, y los chicos tenian que decir presente como en el ejército. No había colegios mixtos.
    Lo más coloquial es decir yo o pero presente es la mejor porque es una palabra larga y así el profesor puede ver quién la está diciendo y así irse aprendiendo los nombres de sus alumnos, por eso aunque suene un poco a ejército es la que más se usa
     

    Rocus

    New Member
    Spanish, Argentina, España
    En mi época de estudiante todos decíamos "presente", aunque el gracioso de la clase podía decir "acá" o "yo!" o lo que fuera. Supongo que los tiempos cambiaron y seguramente la película, por su temática, intentaba reflejar el cambio y las diferencias entre la dictadura militar y la democracia.
     

    lidia.85

    New Member
    Español (Spanish), Chile
    Jellby said:
    Lo más formal es decir "presente", pero también se puede decir "aquí", "sí", "yo"...

    Más rápido sería si el maestro dijera: "que levante la mano quien no haya venido" :p

    Yo soy de chile, y se dice de muchas formas. La mas comun es "presente" pero antes mis profesores hacian eso de perguntar cuantos y quienes habian faltado. Tambien se dice "aca" "aqui" o algunas decian "no estoy" jaja
    Bueno espero que te alla servido mi colaboración.
    Xaito

    **lidits**
     

    guillermin

    New Member
    Venezuela-Espanol
    entretinieblas said:
    Enseño español en Japón. No es mi lengua materna. Mi pregunta es cómo se responde cuando la maestra o el maestro pasa lista, ¿"presente", "aquí", "acá "o alguna otra expresión?

    He vivido en México y en Puerto Rico y conocía solamente dos formas: "presente" y "aquí". El otro día veía la película argentina "Historia oficial" y noté que los estudiantes respondían diciendo "acá".

    Según los comentarios que recibimos hasta ahora sabemos que en España hay gente que dicen que se dice "presente" y otros que dicen que "presente" no es preferible. Por otro lado, en América Latina no hay problema en decir "presente".

    A ver, ¿qué dirías tú?





    En Venezuela es muy comun utilizar "presente", "aca" y "aqui" en todos los niveles educativos, al gusto particualr del estudiante.
     
    Top