Presente de subjuntivo castellano con will en ingles

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by blausista, Jul 25, 2014.

  1. blausista New Member

    Madrid
    Castellano, España
    Hola:
    No consigo, después de buscar muchísimo en internet y en libros de gramática inglesa, una lista o regla sobre verbos / conjunciones / estructuras del inglés, que permitan o requieran utilizar "will" (o sea, el "future tense", ya sea afirmativo, interrogativo o negativo) para el presente de subjuntivo.
    Ejemplos de lo que digo (extraídos de Cambridge Grammar of English y otras fuentes de internet):
    1. Let’s talk her into coming for her birthday so that she won’t be alone. (Entiendo que en castellano se traduce como: "...para que no esté sola...")
    2. I expect thatJohn will reply to your email (Entiendo que en castellano se traduce como: "...John responda a tu email...")
    3. Maybe it will be OK (..."puede que esté OK" )
    4. I hope you'll enjoy your stay (..."que disfrutes de tu estancia") ---o, más formal (..."que disfrute de su estancia")

    He leído bastantes threads sobre "so that", pero me interesa más bien saber si hay alguna estructura gramatical (o lista de verbos o conjunciones) general para entender cuándo es viable/necesario utilizar esta estructura (will + infinitivo) en inglés, para expresar el presente de subjuntivo castellano.

    Gracias por su tiempo y consideración
     
  2. ilvecchio Senior Member

    Memphis, TN
    American English
    blausista - Vamos a ver si te echo una mano. En las cuatro frases que has citado en castellano se emplea el subjuntivo, pero ninguna de las traducciones al ingles requiere el subjuntivo. El verbo auxiliar "will" en ingles no expresa el subjuntivo. No pretendo explicarte el subjuntivo en ingles, pero baste con decir que la mayor parte de los angloparlantes no sabe que existe el subjuntivo.
     
  3. Rondivu

    Rondivu Senior Member

    Vamos a ver si te echo una mano yo también.
    No se trata de listado de verbos. Dejando "so that" al margen, puesto que ya has leído muchos hilos al respecto, cuando utilizamos el subjuntivo en español para hablar de situaciones hipotéticas en el futuro, en inglés usamos el modal "will".

    Dudo que venga.
    I doubt (that) she'll come.

    Nos preocupa que se haga daño.
    We're worried (that) she'll hurt herself.

    Es posible que llueva mañana.
    It's possible (that) it'll rain tomorrow.

    Saludos,
    Rendezvous
     
  4. blausista New Member

    Madrid
    Castellano, España
    Muchas gracias, ilvecchio, Rondivu:
    Rondivu, desde luego tengo que aclarar que mi problema es por una falta de destreza en el idioma e intentar traducir literalmente, pero es lo que me ocurre en las conversaciones, te agarras a lo que conoces. Y en ese sentido, el subjuntivo en inglés, según mi mapa mental (español, castellano de Madrid, al menos), lo entiendo en frases como:
    "The Head of Security has demanded that the guard resign".
    "I insist that she do these things herself."
    Esto lo he sacado del Cambridge Grammar of English.
    Pero lo que me desconcierta, y sobre lo que no veo más norma que la costumbre y el uso, es el uso del futuro en casos similares (al menos según mi modelo mental del "presente de subjuntivo" castellano). Por ejemplo, en los ejemplos anteriores ¿no puedo decir "I insist that she will do these things herself"? (Sin entrar en el tema del "will" volitivo modal, por supuesto).
    Y todo esto me vino por el "reported speech" en pasado, que para mí es difícil cuando tienes que utilizar el "would" como subjuntivo, en lugar del "past tense" "I did it so that he would be happy"
    Muchas gracias por vuestro tiempo
     
  5. Rondivu

    Rondivu Senior Member

    Tu segundo mensaje ya abarca algo más de lo que preguntabas inicialmente.
    Te dejo aquí un extracto de lo que dice Michael Swan en su libro Practical English Usage en el punto 4, página 580.

    4 Other subjunctives are used in certain cases when we say something should be done. This happens especially in two structures:
    1 after the verbs order, command, insist, demand, request, ask, recommend, propose, suggest, and other verbs with similar meanings, followed by "that";
    2 in the construction " it is important/ vital/ essential/ necessary/ desirable that... (other adjectives with similar meanings can also be used in this structure).
    The subjunctive is the same whether the sentence is present or past.


    We insist that a meeting be held as soon as possible.

    The committee recommended that the company invest in new property.

    It is essential that every child have the same educational opportunities.

    He said it was important that every member send his subscription by the end of the month.

    In British English, these structures are unusual. Instead of the subjunctive, we more often use should + infinitive.

    We insist that a meeting should be held as soon as possible.
    The committee recommended that the company should invest in new property.

    And in conversational English, other structures would probably be used (eg...recommended the company to invest...).

    In American English, these subjunctive structures are quite common in a formal style, but in informal conversation Americans would probably also find different ways of expressing the ideas.

    Saludos,
    Rendezvous
     
  6. blausista New Member

    Madrid
    Castellano, España
    Muchísimas gracias, Rondivu.
    Te agradezco enormemente la documentación.
    ¿Lo del uso del futuro en estructuras como las que mencionaba "I expect that John will reply" tú lo tienes internalizado y "claro"? ¿Es cuestión de uso y costumbre o conoces algún "tip" o norma gramatical al respecto? Yo al menos no he encontrado nada, y mira que he intentado búsquedas del tipo "verbs that take future tense", aunque tendré que consultar el libro que comentas, aunque veo que está sólo disponible en "hard cover".
    Gracias!
     
  7. Rondivu

    Rondivu Senior Member

    Es lo que te comentaba al principio:
    Cuando utilizamos el subjuntivo en español para hablar de situaciones hipotéticas en el futuro, en inglés usamos el modal "will".
     
  8. blausista New Member

    Madrid
    Castellano, España

Share This Page

Loading...