Presepio poliscenico permanente e diorami

< Previous | Next >

L'equilibrista

Senior Member
Italian
Ciao, devo tradurre come titolo "Presepio poliscenico permanente e diorami",
ho qualche difficoltà con "poliscenico".

La mia traduzione è "Permanent scenic crib and dioramas"

Some advice?
 
  • Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Polyscenic si usa anche in inglese - qui, piu' che crib, ho sentito sempre usare "manger scene" , e ti troveresti con una ripetizione bruttina - "Polyscenic manger scene" - ma forse accettabile.

    Per diorama speravo si trattasse di qualcosa di conosciuto :) - cosi' non ho idea, mi dispiace.
     
    < Previous | Next >
    Top