Preserve the conformity of product

ines

Senior Member
Argentina - Español
Necesito conocer la traducción correcta de estas dos frases, ya que encuentro diferencias entre ellas y en realidad tendrían que expresar lo mismo. Agradezco la ayuda.

Preservation shall also aply to the constituent parts of a product.

Preservation is recognized as to the constituent parts of a product.
 
  • I'm not sure, anyway I hope it helps

    La conservación también será aplicada a las partes de los componentes de un producto.

    La conservación es reconocida como parte de los componentes de un producto.


    :confused:
     
    funnydeal said:
    I'm not sure, anyway I hope it helps

    La conservación también será aplicada a las partes de los componentes de un producto.

    La conservación es reconocida como parte de los componentes de un producto.


    :confused:
    Gracias, Funnydeal.
    Para aclarar un poco la idea, lo que "hay" que decir es que el proceso de preservación "también" se debe aplicar a los componentes de un producto. Entonces, según mis limitaciones idiomáticas, la primera frase es la correcta y la segunda está mal expresada. Si es así, ¿cómo reformularías, en inglés: "Preservation is recognized as to the constituyent parts of a product" para que correctamente expresado?
     
    ines said:
    Gracias, Funnydeal.
    Para aclarar un poco la idea, lo que "hay" que decir es que el proceso de preservación "también" se debe aplicar a los componentes de un producto. Entonces, según mis limitaciones idiomáticas, la primera frase es la correcta y la segunda está mal expresada. Si es así, ¿cómo reformularías, en inglés: "Preservation is recognized as to the constituyent parts of a product" para que correctamente expresado?

    Fe de erratas: Al fina debe decir: para que quede correctamente expresado.
     
    ines said:
    Gracias, Funnydeal.
    Para aclarar un poco la idea, lo que "hay" que decir es que el proceso de preservación "también" se debe aplicar a los componentes de un producto. Entonces, según mis limitaciones idiomáticas, la primera frase es la correcta y la segunda está mal expresada. Si es así, ¿cómo reformularías, en inglés: "Preservation is recognized as to the constituyent parts of a product" para que correctamente expresado?


    The process of preservation should also be applied to the components of a product


    Espero que alguien más opine, porque no estoy muy segura :confused:


    Please correct me
     
    Back
    Top