preso de una ansiedad profunda

popolvuh

Senior Member
Chinese, China
Hola a todos:
En el siguiente texto sacado de Mi primer poema de Pablo Neruda, ¿a qué se refiere la palabara "preso"? ¿Al autor o al papel?

Muy atrás en mi infancia y habiendo apenas aprendido a escribir,
sentí una vez una intensa emoción
y tracé unas cuantas palabras semirrimadas, pero extrañas a mí, diferentes
del lenguaje diario.

Las puse en limpio en un papel, preso de una ansiedad profunda,
de un sentimiento hasta entonces
desconocido, especie de angustia
y de tristeza...

Era un poema dedicado a mi madre, es decir, a la que conocí por tal, a la
angelical madrastra cuya suave sombra protegió toda mi infancia.


Gracias de antemano.
Un saludo.
 
  • Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola.

    Dado que dice que estaba preso de una ansiedad profunda, es evidente que se refiere a sí mismo como autor. El papel no puede sentir ansiedad...

    Saludos
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    El noventa por ciento de los escritores hubiera dicho "presa" de una ansiedad. Pero Neruda les lleva la contraria, como siempre lo hizo.
    Saludos
     

    Cebolleta

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    El noventa por ciento de los escritores hubiera dicho "presa" de una ansiedad. Pero Neruda les lleva la contraria, como siempre lo hizo.
    Saludos
    :eek: Yo diría que el 100% de los escritores habría escrito también "preso". Se refiere, como bien dice Miguel On Ojj, al autor. "Presa" sólo se habría podido escribir si Neruda hubiese sido mujer.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Yo no lo veo así, Cebolleta. En esa expresión, "presa" tiene el sentido de 'víctima', no de 'reo'. (Un cazador caza una presa, no un preso, aunque la presa sea masculina). Es una opción de ese autor haber utilizado "preso", dándole un sentido diferente al del habitual.
     
    Last edited:

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Para mí, "preso" en el texto expresa la idea de "prisionero o reo de una ansiedad profunda" y de haberse escrito "presa de una ansiedad profunda" tendría el significado de "víctima que se siente como una pieza cobrada por la ansiedad, que sufre y padece profundamente".
     

    Cebolleta

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Yo no lo veo así, Cebolleta. En esa expresión, "presa" tiene el sentido de 'víctima', no de 'reo'. (Un cazador caza una presa, no un preso, aunque la presa sea masculina). Es una opción de ese autor haber utilizado "preso", dándole un sentido diferente al del habitual.
    Estamos de acuerdo en el significado. Sin embargo, en cuanto a la forma de expresarlo, mira el ejemplo que da el DRAE en la segunda acepción:


    preso, sa.
    (Del lat. prensus).

    1. adj. Dicho de una persona: Que sufre prisión. U. t. c. s.
    2. adj. Dominado por un sentimiento, estado de ánimo, etc. Fue preso de la ira ante tal calumnia

    Edito lo dicho y me retracto:

    Tenéis razón: según el matiz que se quiera dar se usará "preso" o "presa". Repensándolo, si bien yo seguiría usando el masculino, creo que me he dejado llevar por el 90% de Cal inhibes y he contestado demasiado rápidamente. Como confirmación, el DRAE:

    presa.
    (Del lat. prensa, part. de prendĕre, coger, agarrar).

    11. f. Persona, animal o cosa que sufre o padece algo. Fue presa del terror al ver arder su vivienda.
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    OK, muchas gracias por la precisión, Cebolleta, no hubiera dicho que la opción con "preso" la recogiera el DRAE, me había sonado casi a licencia de escritor.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top