Buenos días,
Me encuentro traduciendo una póliza de seguros de español a inglés. No sé cómo traducir "prestaciones" en este contexto. La frase exacta es:
"El Límite Global Conjunto de Prestaciones del Asegurador para todo tipo de responsabilidades será el siguiente"
Normalmente para "prestaciones" sugeriría "Benefits" o algo similar, pero eso me suena más a prestaciones sociales o algo por el estilo. En este caso entiendo que es la suma total que el seguro pagaría al asegurado en cualquier caso, por lo que estoy tentada de poner algo tipo "total sum to be paid by the insurance company", ¿alguna idea mejor? ¿alguien que entienda de seguros?
Gracias de antemano.
Me encuentro traduciendo una póliza de seguros de español a inglés. No sé cómo traducir "prestaciones" en este contexto. La frase exacta es:
"El Límite Global Conjunto de Prestaciones del Asegurador para todo tipo de responsabilidades será el siguiente"
Normalmente para "prestaciones" sugeriría "Benefits" o algo similar, pero eso me suena más a prestaciones sociales o algo por el estilo. En este caso entiendo que es la suma total que el seguro pagaría al asegurado en cualquier caso, por lo que estoy tentada de poner algo tipo "total sum to be paid by the insurance company", ¿alguna idea mejor? ¿alguien que entienda de seguros?
Gracias de antemano.