Prestar su consentimiento

Chandelle

Member
español
Buenas Noches:
Estoy traduciendo un Acta de Matrimonio y hay una frase que me resulta difícil

Leída el acta, la firman los comparecientes conmigo y el padre de la contrayente que presta su consentimiento.

Et après lecture faite du présent acte, nous avons signé avec les comparents et le père ou ( et l'autorisasion / agrément de son père)

Muchas Gracias !
 
  • Hola Chandelle:

    La frase no está muy bien redactada. Comprueba las palabras, "comparent" no existe.
    El padre de la chica es quien firma también el acta y es lo que tienes que decir. Es ella menor de edad, imagino, y el padre de ella tuvo que dar su consentimiento para que se realizara la boda.

    Prestar su consentimiento: donner son consentement

    Gévy
     
    Last edited:
    Paquit&: "Leída el acta, la firman los comparecientes conmigo y el padre de la contrayente que presta su consentimiento."

    Así figura en el acta original, la he copiado tal cual.
    De todos modos me parece más correcto " quien presta su consentimiento."
     
    Hola Chandelle:

    Sí, perdón: la frase en español es la que no está muy lograda.

    Compareciente : un comparant, avec un A. ;)

    Normalement, on mettrait "les comparants et nous". On se met toujours en dernier. Ou mieux: les comparants ont signé avec nous...

    Mais bon, j'arrête là car j'enfreins les règles du forum.:eek:

    Gévy
     
    Gévy,
    Sí, es verdad, fue un error de transcripción de mi parte :eek: "Comparant".
    Así es: Si, es de educación y cortesía ponerse en último lugar. En Argentina, cuando alguien se pone en primer lugar decimos " El burro adelante para que no se espante!
    Muchas Gracias Paquita y Gévy, vuesra ayuda me fue muy útil :)
     
    Back
    Top