Pretérito perfecto compuesto + [referencia temporal]

francisgranada

Senior Member
Hungarian
Hola a todos.

¿Es correcto utilizar el presente perfecto (antepresente) cuando el tiempo (el instante temporal) de la acción o evento está indicado/expresado explícitamente?

Creo que mi pregunta/duda será más clara de los siguientes ejemplos:

No he leído este libro / Este libro no lo he leído / No he dicho nada ...
(sin indicación del tiempo y con evidentes consecuencias para el presente - me parecen correctos)

Ejemplos donde tengo dudas:
1. Hoy he comprado un libro
2. Ayer he comprado un libro
3. Este libro lo he comprado hoy por la mañana
4. Este libro lo he comprado ayer


Visto que el uso del presente perfecto y/o la preferencia del pretérito perfecto depende también de los Estados/regiones hispanohablantes, me interesan las eventuales respuestas de los foreros de todo el mundo hispanohablante (si hay algunas deferencias, obviamente).

Gracias de antemano y saludos cordiales :).

Francisco
 
Last edited:
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    Por donde yo conozco, no usaríamos ese tiempo en las frases 2 y 4. Diríamos: 2. Ayer compré un libro. 4. Este libro lo compré ayer.
    Al decir "ayer", hace que el que habla esté situado en un tiempo independiente y posterior al período temporal (ya cerrado) en el que se produce la acción.
    1 y 3 lo diríamos como has escrito. "Hoy" señala que el hablante está dentro del mismo período temporal (inconcluso) que la acción referida. Tampoco haría falta decir "hoy", el tiempo verbal sería el mismo, porque en la mente del hablante el período marco seguiría siendo el día de hoy.

    Saludos.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Según la teoría general, para España, sería así:

    1. Hoy he comprado un libro :tick:
    2. Ayer he comprado un libro
    :cross:
    3. Este libro lo he comprado hoy por la mañana
    :tick:
    4. Este libro lo he comprado ayer
    :cross:

    Sin embargo, en Asturias y Galicia casi siempre utilizarán el pretérito simple. También hay una región en España (no sé exactamente dónde, pero no está lejos de Madrid, si mal no recuerdo) donde casi no se utiliza el pretérito simple.

    En la mayor parte de América Latina se ha perdido el uso del prefecto compuesto y utilizan el pretérito simple. En (¿partes de?) México, la teoría sobre el uso del pretérito compuesto es completamente diferente pero prefiero que alguien de México te lo explique porque este uso me es completamente ajeno.
     

    Pixidio

    Senior Member
    No entiendo: ¿qué es el presente perfecto? (mucho más desconocido por mí aún su feliz sinónimo). Que yo sepa, en español sólo tenemos un presente y es simple. Hablás del presente y todas las frases que ponés de ejemplo usas un pretérito perfecto. Podrías esclarecer cuál es la cuestión (y más cuál es tu duda con las frases, no entiendo que querés preguntar).

    1. Hoy he comprado un libro :tick:
    2. Ayer he comprado un libro:cross:
    3. Este libro lo he comprado hoy por la mañana
    :tick:
    4. Este libro lo he comprado ayer
    :cross:

    :confused::confused::confused: De más está decir que esas cuatro frases están bien en cualquier rincón del mundo en donde se hable español.
     
    Last edited:

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    No entiendo: ¿qué es el presente perfecto? (mucho más desconocido por mí aún su feliz sinónimo) ....
    Será un problema de terminología ... No lo sé bien cuál es el término "válido" visto que varias gramáticas usan denominaciones (términos) diferentes. Efectivamente se trata del pasado creado por las formas conjugadas del verbo haber en el presente más el participio (o participio pasado, un poco más prescisamente :)).

    A propósito: ¿Cuál es el término actualmente usado/correcto/oficial ... para ese tiempo pasado gramatical?
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    A propósito: ¿Cuál es el término actualmente usado/correcto/oficial ... para ese tiempo pasado gramatical?
    Pretérito perfecto compuesto o, en la terminología de Bello, antepresente.

    :confused::confused::confused: De más está decir que esas cuatro frases están bien en cualquier rincón del mundo en donde se hable español.
    :confused:

    Mira lo que dijo Namarne al respecto si no te fías de mí.
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Ejemplos donde tengo dudas:
    1. Hoy he comprado un libro
    En México sería posible esta frase:

    Hoy ya he comprado unos libros. Ahora voy a comprar otros.

    Esto quiere decir que aún no he terminado de comprar libros, sigo comprando.

    Si me equivoco, que me corrijan los mexicanos.

    Saludos,
     

    Pixidio

    Senior Member
    Pretérito perfecto compuesto o, en la terminología de Bello, antepresente.

    :confused:

    Mira lo que dijo Namarne al respecto si no te fías de mí.


    La terminología adoptada por la RAE -y la más extendida creo, al menos en las gramáticas más nuevas- es pretérito perfecto compuesto. Lo de antepresente es la primera vez.

    No es que no me fié de ti. Es que no entiendo qué es lo que quiere saber, entonces no sé en qué contexto decís lo que decís. En otras palabras, no sé a qué viene tu respuesta, eso es todo. Para mí las cuatro frases son perfectamente válidas, no sé qué podría presentar dificultad de ellas.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    La teoría, válida en la mayor parte de España, es que el pretérito perfecto compuesto se utiliza si la acción ocurre en un intervalo que incluye el presente.

    Por ejemplo:

    "hoy" incluye el presente; "ayer" no.
    "este año" incluye el presente; "el año pasado" no.

    Etc.

    A veces depende de la interpretación del que habla.

    EDIT: Bello es un gramático de América Latina y propuso una terminología alternativa para los tiempos verbales. Por ejemplo: (la primera parte es la denominación normal, la segunda parte es la terminología de Andrés Bello)

    pretérito imperfecto = copretérito
    pretérito prefecto compuesto = antepresente
    pretérito perfecto simple = pretérito
    futuro compuesto = antefuturo
    etc.

    EDIT2: La RAE incluye la terminología de Bello en su NGLE.
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    La teoría, válida en la mayor parte de España, es que el pretérito perfecto compuesto se utiliza si la acción ocurre en un intervalo que incluye el presente.

    Por ejemplo:

    "hoy" incluye el presente; "ayer" no.
    "este año" incluye el presente; "el año pasado" no.

    Etc.

    A veces depende de la interpretación del que habla.
    Así lo entiendo yo ahora también. Antes lo aplicaba de una manera intuitiva, la explicación la he ido aprendiendo aquí, en este foro, con el tiempo, leyendo otras opiniones.
    :confused::confused::confused: De más está decir que esas cuatro frases están bien en cualquier rincón del mundo en donde se hable español.
    Estoy de acuerdo, Pixidio, está de más decir eso. :D De verdad que por mi rincón las frases 2 y 4 no suenan nada bien.

    Saludos.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Gracias por la respuestas. Tengo una "subpregunta": ¿El pretérito perfecto (simple) se usa en España también con hoy, este año etc. cuando la acción ya está terminada? Ejemplo: "Hoy por la mañana compré un libro". ¿O en España sería más natural decir "he comprado" en este caso?
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Gracias por la respuestas. Tengo una "subpregunta": ¿El pretérito perfecto (simple) se usa en España también con hoy, este año etc. cuando la acción ya está terminada? Ejemplo: "Hoy por la mañana compré un libro". ¿O en España sería más natural decir "he comprado" en este caso?
    Pronunciada por la mañana sería correcta, según aprendí, solamente en el perfecto compuesto "Hoy por la mañana he comprado un libro", sin embargo, pronunciada por la tarde serían las dos variantes posibles, en la variante con el PPC se referiría a hoy (el hablante se sitúa en el día de hoy) y en la variante con el PPS a mañana (el hablante se sitúa en la tarde). Pero no todos los españoles coinciden en esto.

    Te dejo aquí este dato tomado del Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española del académico español Manuel Seco:

    Según las circunstancias, podríamos decir: La guerra terminó hace tres meses, o La guerra ha terminado hace tres meses. Lo mismo ocurriría en Pasé por tu calle y He pasado por tu calle. La diferencia entre las dos formas usadas se funda en la extensión que quiera dar el hablante al momento presente en que habla. Si para él esa acción de pasar por tu calle tiene cierta cohesión temporal con el presente, entonces empleará el pretérito perfecto; si, por el contrario, la acción no termina dentro de ese presente psicológico, el tiempo usado será el pretérito indefinido. Ese presente psicológico puede tener una amplitud muy variable: puede abarcar solo el instante actual o puede abarcar muchos años. Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente psicológico es 'hoy'); Esta mañana llovió (el presente psicológico es 'esta tarde'); La guerra terminó hace tres meses (el presenté psicológico es 'este mes'); La guerra ha terminado hace tres meses (el presente psicológico es 'este año').


    Saludos,
     
    Last edited:

    Pixidio

    Senior Member
    Para redimirme un poco de mi patética participación en lo que va del hilo diré que el pretérito perfecto compuesto se usa cuando el hecho narrado tiene una relación con el presente del hablante: ya sea porque su duración continúa en su presente o porque sus efectos son perceptibles en el presente. En el presente de quien habla, no en el presente que se pone de manifisesto a ambos interlocutores. O sea, en otras palabras: depende de vos. Si querés decir: esta mañana compré un kilo de pan puede ser (porque el compré es un hecho pasado que no repercute en tu presente) pero si querés decir "esta mañana he comprado un kilo de pan" también puede ser (porque de alguna manera el haber comprado un kilo de pan está repercutiendo en tu presente, y como es tu recreación del mundo yo no puedo decirte que está mal o está bien).


    Con las frases que pusiste al principio, las cuatro para mí son aceptables (si las dijese yo, claro está):
    Hoy he comprado un libro (aún tengo el libro, de manera que el hecho de haberlo comprado tiene relación con mi presente)
    Ayer he comprado un libro (ésta y las dos siguientes las podrías pensar de la misma manera que la anterior).
    Este libro lo he comprado hoy por la mañana
    Este libro lo he comprado ayer

    De modo que usar un pretérito u otro no depende del adverbio ni de la marca temporal que tenga el texto sino de vos. Y nadie te puede decir que no es así porque tu presente es privado.

    Otra cosa son los regionalismos, y es que en distintas regiones se tiende a usar mucho más (o incluso sustituir) uno de los dos pretéritos. Ya te han dicho en otras respuestas como se acostumbra decir por otras regiones. En donde yo soy, ninguna de las frases que pusiste se escucharía (y no por eso debería decir que no están bien, rectifico que esas frases son perfectas en cualquier lugar hispanohablante; más allá de cualquier localismo que nunca bastará para tachar una forma estándar y gramaticalmente aceptable de incorrecta o al menos de poco atinadas).
    Decía, en donde yo vivo usamos casi exclusivamente el pretérito perfecto simple (compré), en cualquiera de las cuatro frases. Y en estos casos el tiempo verbal ha perdido su significación en cuanto a la relación temporal que te comentaba antes. Nosotros usamos el pretérito perfecto simple tanto como para un hecho de hace mil años o uno vinculado con nuestro presente. Esa relación temporal generalmente se da a entender con el contexto (o un gesto, o conocimiento mutuo, etc.).
     
    Last edited:

    mokka2

    Banned
    Romance, Madrid
    No os enfadéis conmigo pero es exactamente lo mismo decir esta mañana compré un kilo de pan que esta mañana he comprado un kilo de pan, es absolutamente indiferente como lo dices en cualquier lugar que se hable español.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    No os enfadéis conmigo pero es exactamente lo mismo decir esta mañana compré un kilo de pan que esta mañana he comprado un kilo de pan, es absolutamente indiferente como lo dices en cualquier lugar que se hable español.
    Hola, Mokka.

    Creo que se te olvidó decir en qué lugar "es exactamente lo mismo decir esta mañana compré un kilo de pan que esta mañana he comprado un kilo de pan", porque éste "es absolutamente indiferente [...] en cualquier lugar que se hable español" contiene información nula, tampoco se puede deducirlo de tu perfil, ya que no indicaste la variante del español que hablas ni tu país nativo.

    También creo que ni españoles ni mexicanos, por ejemplo, estarían acuerdo contigo, o mejor dicho, con tal afirmación.

    Saludos,
     

    Pixidio

    Senior Member
    Hola, Mokka.

    Creo que se te olvidó decir en qué lugar "es exactamente lo mismo decir esta mañana compré un kilo de pan que esta mañana he comprado un kilo de pan", porque éste "es absolutamente indiferente [...] en cualquier lugar que se hable español" contiene información nula, tampoco se puede deducirlo de tu perfil, ya que no indicaste la variante del español que hablas ni tu país nativo.

    También creo que ni españoles ni mexicanos, por ejemplo, estarían acuerdo contigo, o mejor dicho, con tal afirmación.

    Saludos,



    El punto es que esas frases no trasgreden en nada a ninguna norma gramatical (y los dialectos, cualquiera sea usan la misma gramática). Lo demás, lo expuse en mi anterior respuesta. Empeñarse en considerarlas regionalismos es una insistencia caprichosa.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    ... El punto es que esas frases no trasgreden en nada a ninguna norma gramatical ...
    Estoy de acuedo. No obstante, eso no implica que no hay ninguna diferencia entre los dos tiempos gramaticales desde el punto de vista de su uso. Claro está que estas diferencias pueden depender también de las regiones concretas o del país etc...
    (y los dialectos, cualquiera sea usan la misma gramática) ...
    No estoy de acuerdo. O más bien, no es necesariamente así.
    ... De modo que usar un pretérito u otro no depende del adverbio ni de la marca temporal que tenga el texto sino de vos. Y nadie te puede decir que no es así porque tu presente es privado ...
    Sustancialmente concuerdo, pero añadiría que la lengua (como "sistema simbólico de comunicación") no sirve exclusivamente para expresar ideas privadas, mas también (o sobre todo) para comunicar algo así que lo que se comunica (dice, escribe,...) sea aceptable y comprensible para el interlocutor (o "destinatario"). Por eso las reglas gramaticales etc ... (un cierto "consenso espontáneo" entre ellos que hablan la misma lengua).
    ... es exactamente lo mismo decir esta mañana compré un kilo de pan que esta mañana he comprado un kilo de pan, es absolutamente indiferente como lo dices en cualquier lugar que se hable español.
    Indiferente en el sentido fáctico ("hay/existe/tengo ... un kilo de pan comprado por mí hoy día por la mañana"). "Filosóficamente" hablando, la mera existencia de las dos posibilidades gramaticales sugiere que hay diferencias, sea en el sentido sea en el uso, o sea, en la distribución/preferencia geográfica.

    Lo que se trata de mi pregunta original, pienso que la habéis respondido (o "respondisteis" - quod libet :)) perfectamente. Gracias a todos :).
     

    mokka2

    Banned
    Romance, Madrid
    francisgranada, pero si según usted significan algo distinto esos tiempos verbales ¿por qué dice quod libet? que según mi traductor de google es: lo que te gusta.
     

    Pixidio

    Senior Member
    Claro, pero una diferencia de uso no implica diferencia de significado. Que repito, en algún momento la hubo pero en donde se ha impuesto alguna de las formas del pretérito en detrimento de la otra ha pasado a ser un tiempo para indicar una acción pasada y punto. La significación que perdió el verbo (simplemente por ser usado en cualquier situación) la aportan otros elementos (no necesariamente lingüísticos).
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Claro, pero una diferencia de uso no implica diferencia de significado. Que repito, en algún momento la hubo pero en donde se ha impuesto alguna de las formas del pretérito en detrimento de la otra ha pasado a ser un tiempo para indicar una acción pasada y punto. La significación que perdió el verbo (simplemente por ser usado en cualquier situación) la aportan otros elementos (no necesariamente lingüísticos).
    Creo que sí hay una diferencia de significado, por lo menos, para mexicanos:

    Lope Blanch, en su ensayo, subraya dos características respecto del uso mexicano del pretérito perfecto simple y compuesto: la vitalidad de ambas formas y un uso cuyos antecedentes se hallan en el español preclásico. [...] Precisa que en México la diferencia es fundamentalmente de tipo aspectual. Esta característica es la que permite explicar el distinto significado de enunciados como Hoy ha llovido mucho y Hoy llovió mucho, que expresamos, en el primer caso, si sigue lloviendo y, en el segundo, si ha dejado de llover y se considera que no lloverá más.

    Fulvia Colombo Airoldi, Sobre el uso del perfecto en el español en Disquisiciones sobre Filologia Hispánica. UNAM, 2004


    Aquí en el foro hay muchos hilos en los que en primer lugar mexicanos pero también colombianos y hasta chilenos explican esa diferencia de significado. Unos ejemplos:

    Esta semana he ido tres veces al cine (todavía no termina la semana y existe la posibilidad de que vaya una vez más). Si dices esta semana fui tres veces al cine, quiere decir que esta semana ya no irás al cine.
    Hoy he cantado cuatro veces (este día todavía no termina, existe la posibilidad de que vuelvas a cantar). Si dices hoy canté cuatro veces, quiere decir que hoy ya no volverás a cantar.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1997937&p=9986003#post9986003
    Yo soy chileno y en general uso el perfecto o el compuesto según sienta que la acción ha concluido o no, sin importar si esa conclusión es reciente o distante en el pasado ni si la acción tuvo lugar más de una vez:

    • Fui a Alemania y no iré de nuevo. (acción concluida)
    • He ido a Alemania y espero ir de nuevo. (acción inconclusa)
    • Fui a Alemania mientras vivía en Europa. (acción concluida)
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2166533&p=10854550#post10854550

    Saludos,
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    francisgranada, pero si según usted significan algo distinto esos tiempos verbales ¿por qué dice quod libet? que según mi traductor de google es: lo que te gusta.
    No digo que necesariamente y para todos significan algo distinto, sino aunque no soy hispanohablante nativo notaba algunas diferencias/preferencias en el uso de esos tiempos verbales. He notado también que el uso del perfecto compuesto en español no substituye el perfecto simple en todos los casos así como lo sucede por ejemplo en italiano del norte de Italia. Entonces, he abierto el presente hilo para entender mejor la "situación" y para ver las opiniones de los nativos de varias partes del mundo.

    "Quod libet" lo dije con un poco de "humorismo" :) ...

    A propósito, una pregunta práctica para todos. ¿Está correcto (o habitual en cualquier parte) decir por ejemplo "Cervantes ha nacido en 1547"? (supongo que no por que se trata de un evento único ya terminado en el pasado)
     

    Pixidio

    Senior Member
    Claro, pero una diferencia de uso no implica diferencia de significado. Que repito, en algún momento la hubo pero en donde se ha impuesto alguna de las formas del pretérito en detrimento de la otra ha pasado a ser un tiempo para indicar una acción pasada y punto. La significación que perdió el verbo (simplemente por ser usado en cualquier situación) la aportan otros elementos (no necesariamente lingüísticos).

    Creo que podrías empezar por releer todo este hilo porque lo que hemos estado tratando de decirte es que la diferencia en más anecdótica que fáctica. Y lo que me citás de México, no me lo creo. Tengo un par de conocidos de México y la verdad nunca le presté atención a qué pasado estaban usando; por supuesto que habría que preguntárselo a ellos. De hecho, en la Argentina también se usa el pasado compuesto, y cuando se usa se conserva su significancia temporal algunas veces y otras no. Alguien podría escribir por ello un ensayo en el que afirmara que en Argentina se mantienen las dos formas vigentes y sería una mentira garrafal.

    A propósito, una pregunta práctica para todos. ¿Está correcto (o habitual en cualquier parte) decir por ejemplo "Cervantes ha nacido en 1547"? Cuando se trata del pasado histórico se prefiere el perfecto simple. Podrías tranquilamente decir: he nacido o nací pero tratándose de la historia se usa más el simple salvo que el hecho narrado sea muy cercano al presente (ej: los brasileros se han movilizado para reclamar por los gastos excesivos de la organización del Mundial). Cuando se trata de historias, crónicas o narraciones el sentido temporal de los dos tiempos se observa y respeta más; pero al hablar casi siempre se usa un pasado para todo.
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Claro, pero una diferencia de uso no implica diferencia de significado. Que repito, en algún momento la hubo pero en donde se ha impuesto alguna de las formas del pretérito en detrimento de la otra ha pasado a ser un tiempo para indicar una acción pasada y punto. La significación que perdió el verbo (simplemente por ser usado en cualquier situación) la aportan otros elementos (no necesariamente lingüísticos).

    Creo que podrías empezar por releer todo este hilo porque lo que hemos estado tratando de decirte es que la diferencia e
    s más anecdótica que fáctica. Y lo que me citás de México, no me lo creo. Tengo un par de conocidos de México y la verdad nunca le presté atención a qué pasado estaban usando; por supuesto que habría que preguntárselo a ellos. De hecho, en la Argentina también se usa el pasado compuesto, y cuando se usa se conserva su significancia temporal algunas veces y otras no. Alguien podría escribir por ello un ensayo en el que afirmara que en Argentina se mantienen las dos formas vigentes y sería una mentira garrafal.
    Lo que yo he estado tratando de decirte es que en cuanto a las oraciones de Francisco, son dos variedades morfosintácticas complementarias, ya que la sustitución de una por otra no provocaría ningún cambio de significado, pero en estas otras el uso de la forma simple y la compuesta establece diferencias comunicativas, es decir hay un cambio de significado:

    Hoy ha llovido mucho (Sigue lloviendo)
    Hoy llovió mucho (Dejó de llover)

    El último camión no ha venido (Seguimos esperando)
    El último camión no vino (Tenemos que ir andando a la casa)

    Nunca lo he creído imbécil (Sigo creerlo)
    Nunca lo creí imbécil (Cambié de opinión, es imbécil)

    Siempre he pensado así (Sigo pensando así)
    Siempre pensé así (Ahora me di cuenta de que no es así)



    En cuanto a los usos anecdóticos, aquí va un ejemplo:

    ¿Ha comido usted?

    dicha por un peninsular, se refiere a la acción de comer vista en el mismo día de la enunciación; para un americano, da a entender que quien pregunta ha visto a su interlocutor con cara demacrada, por haberle faltado el alimento durante algún tiempo.
    El sistema verbal del español de América. De la temporalidad a la aspectualidad. Quesada Pacheco*. En Español actual, 75, 2001
    Quesada Pacheco* http://www.acl.ac.cr/n_a.php?maq

    Aquí en la página 8/12 se puede leer unas más.


    En cuanto al uso del perfecto en la Argentina, ya han escrito unos ensayos que dicen algo así:

    "En el uso de los perfectos, simple y compuesto, de indicativo hay tendencias a preferir uno u otro de ellos según las regiones, pero en general parecen olvidadas o poco claras las diferencias aspectuales y temporales entre ambos. En la región litoral-pampeana se usa sobre todo el pretérito simple. En Rosario, por ejemplo, la diferencia semántica entre los dos pretéritos se neutraliza y el pretérito simple, el más utilizado, indica genéricamente un pasado realizado. El compuesto, en ciertos contextos más formales del nivel culto, aparece con un sentido de conexión con el presente (resultativo): he venido para estar presente en esta celebración."
    (Donni de Mirande 1992:383).



    En cuanto al releer el hilo, lo he releído: has usado cuatro veces el perfecto compuesto del aspecto resultativo y una vez el perfecto compuesto del aspecto continuativo.


    Saludos,
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top