pretend it makes a difference

hirondelled'hiver

Senior Member
On est dans un dessin animé.
c'est le début d'une scène, pas de contexte, 1ère fois qu'on voit les personnages dans cet épisode.

Le big boss des méchants est un chat qui collectionne les pelotes de laine. Il a 2 sbires qui ressemblent à des agents secrets. Le boss les prend souvent pour des demeurés et ses esclaves.

- (boss) put this yarn with the other red ones. Everything in its place.
- (sbire) I shall pretend it makes a difference, Sir.

A quoi fait allusion le sbire, que veut-il dire?
 
  • Language Hound

    Senior Member
    American English
    This humorous response reveals that he thinks the request is ridiculous.
    He doesn't believe it matters that the red yarn be put with the other red yarn,
    but, as he politely informs his boss, he will act as if it does matter.
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    Not exactly. Part of the reason it's funny in English is that his henchman does not say "Yes."
    (So I would not add "Bon, d'accord.")
    He simply states, addressing his boss respectfully as "Sir" (which you have not included in the translation),
    that he will pretend that putting like-colored yarns together makes a difference (comme si ça changeait quelque chose ?).
     

    Mouna Moon

    New Member
    French - Arabic
    Ce qu'il veut dire en réalité c'est ça :
    "oui, comme si ça allait faire la différence". tu peux constater qu' il y a une moquerie derrière, même si la personne accepte de le faire.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'make a difference' est idiomatique, 'fiare une/la différence' est un anglicisme..

    comme si ça changeait quelque chose (LH)
    comme si ça comptait
    comme si c'était important

    Je pense qu'il faudrait dire 'Chef' plutôt que 'Monsieur'.
     
    < Previous | Next >
    Top