Pretend you're swinging a baseball bat / tennis racket

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Dans la petite pièce de théâtre que mes élèves apprennent il y un joueur de baseball et un joueur de tennis. Pour l'instant, nous n'avons pas daccessoires, alors les élèves doivent faire semblant. J'ai dit à un élève : Fais semblent que tu frappes une balle de base-ball. Toutefois, en anglais il y a une nette différence entre : "swing a bat (for practice or warmup); "swing a bat at a ball; hit the ball (with the bat). A "strike" is when you swing and miss. Je ne trouve nulle part un verbe qui correspond à "swing" dans ce sens. Voici quelques unes de mes propositions :
Fais semblent d'essayer de frapper avec la batte.
Fais semblant de manier une batte.
Fais comme tu essaies de frapper une balle avec une batte.
Je ne m'y connais pas en terminologie de sport. Quelqu'un peut-il m'aider ? J'attends vos suggestions avec intérêt.
 
Last edited:
  • Guerric

    Senior Member
    French - France
    Bonsoir,

    Fais comme si tu frappais une balle de base-ball.
    Fais semblant de frapper une balle de base-ball.


    Quand tu parles de la nette différence entre les deux verbes, tu veux dire que le geste effectué est différent ? Je suppose que non, auquel cas, ce n'est pas important ici, vu que seul le geste nous intéresse.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Tu as raison, Guerric. C'est le geste qui compte et il reste le même si le batteur cogne la balle ou pas.
     

    Guerric

    Senior Member
    French - France
    Ok, donc mes propositions conviennent.
    Tu pourrais aussi dire :
    Fais comme si c'était une batte (de baseball). (s'il tient un objet)
    ou
    Fais comme si tu avais une batte (de baseball). (s'il n'a rien pour faire illusion)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    Je suis d'accord avec les suggestions de Guerric, à part une petit détail.

    Je souligne en passant que batte est très franco-français. Au Québec, a baseball bat = un bâton de baseball.


    @amg8989 : À mon avis « imagine-toi que tu essaies » traduirais mieux "picture yourself trying", alors qu'ici, l'élève doit faire le geste, donc faire semblant/faire comme si... :)
     
    Last edited:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    En québécois profond, on se bâdrerait pas : faites semblant de swigner un bat de baseball. :)
    Perso, je dirais : faites semblant de vous élancer avec un bâton de baseball. (J'ignore si cet emploi de s'élancer est un québécisme, cependant. En tous cas, j'entends encore Rodger Brûlotte : « Le frappeur s'élance... bonsoir, elle est partie ! » J'm'ennuie de mes Expos !)

    Ajout : Je trouve s'élance dans cet article de Wikipédia.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    En québécois profond, on se bâdrerait pas : faites semblant de swigner un bat de baseball. :)
    J'ai pas osé le suggérer. :D

    Perso, je dirais : faites semblant de vous élancer avec un bâton de baseball.
    J'ai aussi trouvé ceci dans Termium, au hasard d'une recherche : Croyant voir venir une balle en zone des prises, il arrive souvent que le frappeur s'élance sur un tel lancer.

    À ton avis, pour "swigner un bat" pourrait-on dire aussi pratiquer votre élan au bâton... comme au golf? :confused:

    Edit : Lu sur cette page (sous échauffement spécifique)
    Le même principe de progression doit être respecté lorsque le joueur pratique son élan au bâton et ses sprints.
     
    Last edited:

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut Charlie,

    Je n'y connais rien en baseball, mais est-ce que tu ne veux pas parler de faire semblant de s'exercer avec une batte (bâton) pour s'échauffer ?
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    De toute façon, j'ai changé d'idée, je ne peux pas donner un bâton de base-ball à mes élèves comme un accessoire pour la pièce. Quelqu'un va finir par se faire fendre le crâne.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Charlie, tu sembles hésiter entre base-ball ou baseball (en un mot)
    À ce sujet, je souligne ceci :
    Peut s’écrire : baseball ou base-ball.
    Graphie rectifiée : baseball (sans trait d’union).
    Je l'ai plus souvent vu en un seul mot. ;)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je dirais plutôt que bâton est québécois, car battes et clubs sont utilisés dans toute la francophonie européenne, je crois. ;)
    T'as sans doute raison, pour ce qui est de « bâton de baseball ».

    Extrait d'Antidote :
    Pièce de bois, ronde et allongée, que l’on peut tenir à la main et utiliser pour s’appuyer ou pour frapper.

    Instrument ressemblant à cette pièce de bois et utilisé dans certains sports pour s’appuyer ou pour frapper un objet. Bâton de ski. Bâton de golf, de baseball, de hockey.
    [Spécialement][Québec]Bâton de baseball. Un joueur de baseball qui a une bonne moyenne au bâton. Assistance, retrait au bâton.
    Par contre, je maintiens que « clubs de golf » est un anglicisme... accepté ailleurs dans la francophonie.
    À proscrire
    Anglicisme : faux ami dans le sens de « bâton de golf ».
    Mais bon... ce n'est pas pire que "swigner un bat" :D


     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top