pretentious git

papeya

Senior Member
italian
Qualcuno sa indicarmi un'espressione simile in Italiano, riferita ad un ragazzo. (Nel testo lo descrivevano come uno coi capelli unti, arrogante).
Grazie mille
 
  • mrg

    Senior Member
    Un dizionario di UK slang dice che un git è "An idiot or contemptible person." My understanding (from movies, novels) is that BE speakers use git is used much the way AE speakers would use loser/jerk/jackass/weanie/etc., as a general term of disparagement/insult that can be used affectionately (as one would tease a friend) as well as in hostility, depending on the context. You may want to wait for the BEers to chime in, though.
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Un dizionario di UK slang dice che un git è "An idiot or contemptible person." My understanding (from movies, novels) is that BE speakers use git is used much the way AE speakers would use loser/jerk/jackass/weanie/etc., as a general term of disparagement/insult that can be used affectionately (as one would tease a friend) as well as in hostility, depending on the context. You may want to wait for the BEers to chime in, though.
    My British mates can call me git, bugger, sod...but I'm sure they love me :D
    It's all about the tone you use to say it, I guess, so my choice would be:

    Stronzo arrogante, :warn:cazzone arrogante.(nulla di più preciso senza un contesto).
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Git significa :warn: stronzo, pirla, o testa di cazzo:warn: come avete suggerito. La parola difficile da tradurre qui e' l'aggettivo pretentious, che significa finto, non spontaneo, affettato, che calcola i propri comportamenti per produrre certi effetti. Il problema e' che in italiano riguardo a una persona del genere siamo molto meno precisi e piu' volgari. Possiamo continuare a cercare una buona traduzione?
     

    Frenko

    Senior Member
    Italy, Italian
    La parola difficile da tradurre qui e' l'aggettivo pretentious, che significa finto, non spontaneo, affettato, che calcola i propri comportamenti per produrre certi effetti. Il problema e' che in italiano riguardo a una persona del genere siamo molto meno precisi e piu' volgari.
    I'd say presuntuoso (uno stronzo:warn::warn: presuntuoso sounds "good", doesn't it?)

    F:)
     

    Frenko

    Senior Member
    Italy, Italian
    Then I guess you're going to reject borioso too... :D

    ...eppoi un presuntuoso non è anche finto, non spontaneo, affettato, in senso lato? Troppo lato? Vabbé, come non detto. :D
     
    < Previous | Next >
    Top