Preterite of Saber, Conocer, Tener

Status
Not open for further replies.

NewdestinyX

Senior Member
American English
En el hilo de "QUERER in the PRETERITE" se me ocurrió que puede que los hispanoparlantes, con inglés siendo su idioma 2da,
no se den cuenta de que ciertos verbos en español, en el pretérito, tienen traducciones únicas y no estánder al inglés en las
cuales el verbo inglés en su pasado simple NO funciona bien para traducir el pretérito de español.
Así que hela aquí mi lista--- y agradezco cualquier pensamientos sobre ella u otros verbos que puede que sepáis que tienen
este mismo problema o si no coincidís conmigo sobre mi análisis aquí.

CONOCER

(La) conocí (anoche). - [no se usa "knew" en inglés sino] - {I} met (her last night).
--[la idea en español es que: gente se encontraron por la primera vez al contrario de comunicar sobre una persona
que has conocido durante mucho tiempo - en inglés esta reunión primera es "MET" y no "knew"]

SABER {to know –something-}
Supieron (la verdad). - {They} found out (the truth).
--[la idea en español es que: 'supo', muchas veces, es el primer momento de saber algo. - en inglés este momento
se tiene que transmitir con "FOUND OUT" (se enteró de que) y no con "knew"]
Supe (todas las respuestas). - {I} knew (all the answers).
--[sí se puede usar 'knew' pero solo en situaciones en que: uno había aprendido "llenamente" algo y ahora tiene la
habilidad para aplicar el conocimiento]

TENER {to have –something-}
Tuvo (su carta ayer). - {She} got/received (his letter yesterday).
--[la idea en español enfoca en: el primer momento de tener algo -- el cual es realmente un momento de recibir algo y
en inglés tiene que transmitirse con: "GOT/RECEIVED" y no con "HAD"]
Tuve (las llaves y ahora no). - {I} had (my keys and now I don't).
--[sí se puede usar 'had' pero solo en situaciones donde: uno tenía algo durante un rato y luego o ahora NO.]

Voy a compartir QUERER y PODER en otro mensaje.
 
  • Anakin59

    Senior Member
    Argentina - castellano

    CONOCER

    (La) conocí (anoche). - [no se usa "knew" en inglés sino] - {I} met (her last night).
    --[la idea en español es que: gente se encontraron por la primera vez al contrario de comunicar sobre una persona
    que has conocido durante mucho tiempo - en inglés esta reunión primera es "MET" y no "knew"]
    Pensé que podía interesarte otro significado del verbo conocer, que no se usa en el lenguaje común, pero que está en todo el Antiguo Testamento. Cuando Fulano conoció a Sultana significa que tuvieron sexo por primera vez.

    Supieron (la verdad). - {They} found out (the truth).
    Podríamos decir también: They came to know the truth?
    Found out, literalmente en castellano sería "descubrieron"

    Tuvo (su carta ayer). - {She} got/received (his letter yesterday).
    En castellano sería: recibió su carta ayer.
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Y helo aquí -- PODER:

    PODER {to be able to/can/could}
    Pudimos (ganarlo). - {We} ended up/managed to (winning/win it).
    --[la idea en español enfoca en: el principio y final de 'poder' y en habiendo tenido la habilidad física, capacidad o recursos para hacer algo y SÍ LO HICISTE o CONSEGUISTE HACERLO. Pero en inglés esto tiene que transmitirse con "ENDED UP/MANAGED TO" y no simplemente con "could/could have/was able to" los cuales dejan ambegüedad.]
    Pudo (correr muy rápido). - {She} managed to/could (run very fast).
    --[la idea en español, con acciones físicas, dice que: tuvo la habilidad física y la usó en aquel momento. En inglés sí se puede usar "COULD" SOLO para acciones físicas, pero es más preciso con "MANAGED TO" o incluso "SUCCEEDED IN"]
    No pudimos (ganarlo). - {We} failed to (win it). / didn't end up (winning it).
    --[la idea en español transmite que: en aquel momento a pesar de la habilidad física, capacidad y los recursos que puede que haya habido, al final, NO tuvo éxito. En inglés hay que usar "FAILED TO/DIDN'T END UP" para transmitir que "a pesar" de la habilidad física, etc.. no sucedió. "COULDN'T" no funciona aquí porque transmitiría que NO había habido ninguna habilidad física, capacidad ni los recursos para hacerlo de modo que nunca había sido posible.]
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Pensé que podía interesarte otro significado del verbo conocer, que no se usa en el lenguaje común, pero que está en todo el Antiguo Testamento. Cuando Fulano conoció a Sultana significa que tuvieron sexo por primera vez.

    Interesante -- nunca sabía eso.

    Podríamos decir también: They came to know the truth?
    Sí. DE scuerdo

    Found out, literalmente en castellano sería "descubrieron"
    O "se enteraron de que" ¿verdad?


    En castellano sería: recibió su carta ayer.
    Según mis libros de gramática también se puede usar TUVO más que RECIBIÓ. ¿No es la verdad?

    Tenemos un problema con TENER. En el pretérito ¿cómo se transmitiría en inglés el principio y/o el final de "TENER ALGO" lo cual es necesario en el pretérito indefinido. El principio de 'tener algo' es 'recibirlo'. ¿no? En inglés "HAD" nunca puede ser "RECEIVED". "HAD" es "haber tenido la posesión de" = TENÍA.
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Pudo can mean what you say, but often can be replaced with consiguió (managed to), which carries just the opposite meaning. So, once again, it depends on the context.

    I think I may have to retract my agreement with Ivy when I said I agreed that PUDO could mean something DIDN'T HAPPEN.. With PUDO -- it CAME TO PASS.

    Actually I've always been taught that the sense of PUDO is 'managed to' in English and therefore couldn't carry the idea of COULD HAVE BUT DIDN'T. Maybe I read Ivy29 wrong.
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Sorry to disagree, the only one that has the same uncertainty into the past is PODER+ infinitive
    El pudo haber venido y no lo hizo ( the first sentence means the same as He COULD HAVE COME but he didn't.

    Well there's a problem with your example there. I don't disagree with your interpretation nor the viability of EL PUDO HABER VENIDO Y NO LO HIZO. Perfect Spanish. But -- the 'preterite' that needs a unique translation to English is PUDO + INFINITIVE. Your sentence is an example of PUDO + PERFECT INFINITIVE not PUDO + 'standard' INFINITIVE. There is a difference! And I'm trying to focus on PUDO + INIFINITVE (nothing 'perfective' which would be different).

    Do you agree that PUDO + HACER and PUDO + CORRER and PUDO + GANAR all transmit "had the capacity, resources or physical ability to do so -- and DID IT! ?? That, from my reading and study, is the difference between PUDO and PODÍA in the affirmative. PODÍA, in the affirmative, tells you NOTHING about the outcome where PUDO in the affirmative tells you that it HAPPENED. CONSIGUIÓ HACERLO, ¿no?
     

    Anakin59

    Senior Member
    Argentina - castellano
    I think I may have to retract my agreement with Ivy when I said I agreed that PUDO could mean something DIDN'T HAPPEN.. With PUDO -- it CAME TO PASS.
    To imply that it didn't happen you should say: pudo haber ganado. In this case it is clear that he didn't. Instead, if you say "pudo ganar" it carries any of both senses, depending on how the sentence continues or whether it continues or not.

    Interesante -- nunca sabía eso.
    Nunca supe eso, or no sabía eso.

    O "se enteraron de que" ¿verdad?
    no es exactamente lo mismo. Descubrieron la verdad implica que se enteraron por sus propios medios; es decir, averiguaron o razonaron en un sentido que los llevó a la verdad. Se enteraron de la verdad, es porque la verdad llegó a ellos y no hubo, necesariamente, por parte de ellos una acción de buscarla. Supieron la verdad es neutro.
    No siempre "descubrieron" puede reemplazarse por "se enteraron". Ej.: los científicos descubrieron una nueva cura para la enfermedad. Aquí no podrías reemplazarlo.

    Según mis libros de gramática también se puede usar TUVO más que RECIBIÓ. ¿No es la verdad?
    No. Depende del contexto (como siempre). En general, uno no "tiene" una carta, sino que la "recibe" o la "envía"
    Hay diferencias en el sentido, inclusive en una frase que admite cualquiera de las dos palabras. Por ej.
    Recibió su premio. No tiene ninguna segunda connotación. Se lo dieron y listo.
    Tuvo su premio. Implica de alguna manera, que estuvo detrás de obtenerlo durante algún tiempo.
    Tuvo su merecido o recibió su merecido, es lo mismo.

    Tenemos un problema con TENER. En el pretérito ¿cómo se transmitiría en inglés el principio y/o el final de "TENER ALGO" lo cual es necesario en el pretérito indefinido. El principio de 'tener algo' es 'recibirlo'. ¿no? En inglés "HAD" nunca puede ser "RECEIVED". "HAD" es "haber tenido la posesión de" = TENÍA.
    Yo diría que no difiere tanto del castellano. Sin embargo, no podemos decir en inglés: he had what he deserved?
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    To imply that it didn't happen you should say: pudo haber ganado. In this case it is clear that he didn't. Instead, if you say "pudo ganar" it carries any of both senses, depending on how the sentence continues or whether it continues or not.

    Both sense? So one can say in SPanish: PUDO GANAR PERO NO GANÓ. ?? If so -- ¿cómo difiere con PODÍA GANAR PERO NO GANÓ?


    Nunca supe eso, or no sabía eso.
    CLARO -- Gracias.. otro diferencia en pretérito y imperfecto, ¿e?

    no es exactamente lo mismo. Descubrieron la verdad implica que se enteraron por sus propios medios; es decir, averiguaron o razonaron en un sentido que los llevó a la verdad. Se enteraron de la verdad, es porque la verdad llegó a ellos y no hubo, necesariamente, por parte de ellos una acción de buscarla. Supieron la verdad es neutro.
    No siempre "descubrieron" puede reemplazarse por "se enteraron". Ej.: los científicos descubrieron una nueva cura para la enfermedad. Aquí no podrías reemplazarlo.

    Excellent explanation -- thanks!


    No. Depende del contexto (como siempre). En general, uno no "tiene" una carta, sino que la "recibe" o la "envía"
    Hay diferencias en el sentido, inclusive en una frase que admite cualquiera de las dos palabras. Por ej.
    Recibió su premio. No tiene ninguna segunda connotación. Se lo dieron y listo.
    Tuvo su premio. Implica de alguna manera, que estuvo detrás de obtenerlo durante algún tiempo.
    Tuvo su merecido o recibió su merecido, es lo mismo.

    Tiene su truco.. ¡¡XD!! Still thinking that through.


    Sin embargo, no podemos decir en inglés: he had what he deserved?

    No. Hay que decir "He GOT what he deserved". Is that "TUVO..." en español?
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    I think I may have to retract my agreement with Ivy when I said I agreed that PUDO could mean something DIDN'T HAPPEN.. With PUDO -- it CAME TO PASS.

    Actually I've always been taught that the sense of PUDO is 'managed to' in English and therefore couldn't carry the idea of COULD HAVE BUT DIDN'T. Maybe I read Ivy29 wrong.

    I agree that in the case of poder + infinitivo this is the stronger meaning. But even in this case you shouldn't dismiss the other interpretations: could but didn't and could but we are not certain about what happened. Some times it depends even on the intonation you say the phrase with.

    We were discussing poder + infinitive + participle here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22131&highlight=pude+haberme
     

    Anakin59

    Senior Member
    Argentina - castellano
    PUDO GANAR PERO NO GANÓ. ¿cómo difiere con PODÍA GANAR PERO NO GANÓ?
    el primero, tal como vos dijiste en otro momento, tiene más relación con un momento específico en el tiempo. Hubo un punto en el partido en el que pateó al arco pero la pelota pegó en el poste. El segundo parece más como que tenía la habilidad de hacerlo, estaba preparado para hacerlo.

    No. Hay que decir "He GOT what he deserved". Is that "TUVO..." en español?
    sí.
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    To imply that it didn't happen you should say: pudo haber ganado. In this case it is clear that he didn't. Instead, if you say "pudo ganar" it carries any of both senses, depending on how the sentence continues or whether it continues or not.

    For me this structure has also a nuance of uncertainty. Think on how you talk when you are trying to reconstruct something that happened in the past, and you haven't go all the information.

    No. Depende del contexto (como siempre). En general, uno no "tiene" una carta, sino que la "recibe" o la "envía"
    Well, here in Spain we do tenemos carta. So, in the past: Aquel día tuve carta suya por primera vez en años.
     

    esfera

    Senior Member
    Spain Spanish/English/ French
    aquel día tuve carta suya se utiliza, sin embargo para es más frecuente recibí. De hecho, yo nunco utilizo tuve, sino recibí.
     

    Anakin59

    Senior Member
    Argentina - castellano
    For me this structure has also a nuance of uncertainty. Think on how you talk when you are trying to reconstruct something that happened in the past, and you haven't go all the information.
    Agree.

    Lo que pudo haber pasado es que ...
    Me pregunto qué pudo haber sucedido.
     

    esfera

    Senior Member
    Spain Spanish/English/ French
    Perdón, no he concretado de donde soy. Hablo del castellano de España.
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Agree.

    Lo que pudo haber pasado es que ...
    Me pregunto qué pudo haber sucedido.

    To be clear -- for the purposes of THIS thread we are not looking at PUDO + HABER + PP. That is an entirely different syntax and application and is covered pretty extensively in another thread that one of your gave me. I know that as native speakers many of you see them all sort of "running together" -- PUDO es PUDO, ¿no? _- Well -- NO - not really. This thread started out to offer the native Spanish speakers some tidbits about translating these few verbs in the preterite to English -- but I don't want to lose our native English speakers who can probably follow along too. And if we can let's examine ONLY --PUDO + INFINITIVE (sin participio). PUDO HABER + PP is not a PRETERITE verb conjugation.

    Thanks!
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    aquel día tuve carta suya se utiliza, sin embargo para es más frecuente recibí. De hecho, yo nunco utilizo tuve, sino recibí.

    maybe it's a bit old fashioned, but you do use it in the present tense, don't you? How else would you ask if is there mail for you? ¿He recibido correo? :confused: A bit affected to my ears :)

    I don't know why, but tuve carta sounds old and lovely to me.
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    I agree that in the case of poder + infinitivo this is the most stronger meaning. But even in this case you shouldn't dismiss the other interpretations: could but didn't and could but we are not certain about what happened. Some times it depends even on the intonation you say the phrase with.
    I agree: both meanings are possible. Here are a couple of examples. One is "could have but didn't" and the other "may have but we don't know for sure".

    Sevilla y Racing empatan un partido que pudo ganar cualquiera.

    El ministro israelí de Defensa ha manifestado que la muerte de ocho civiles palestinos en una playa de Gaza sí pudo deberse a su artillería.
     

    gramatica

    Banned
    USA English
    Hola:

    TENER {to have –something-}
    Tuvo (su carta ayer). - {She} got/received (his letter yesterday).
    --[la idea en español enfoca en: el primer momento de tener algo -- el cual es realmente un momento de recibir algo y
    en inglés tiene que transmitirse con: "GOT/RECEIVED" y no con "HAD"]
    Tuve (las llaves y ahora no). - {I} had (my keys and now I don't).
    --[sí se puede usar 'had' pero solo en situaciones donde: uno tenía algo durante un rato y luego o ahora NO.]

    Se puede tambien decir Ayer estuve enfermo(a) y tuve/tenia fiebre=Yesterday, I was sick and had a fever/Ayer tuve fiebre=Yesterday, I had a fever/Ayer no pude venir a la escuela porque tenia fierbe=Yesterday, I couldn't go to school because I had a fever, verdad?

    Gracias
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Originally Posted by NewdestinyX
    Both senses? So one can say in Spanish: PUDO GANAR PERO NO GANÓ. ??
    Definitively yes, you can :)

    So San,
    In that case -- PUDO GANAR would really be the same as PUDO HABER GANADO? I know I said I didn't want to get lost in PUDO + HABER + PP. But - I'm an English speaker -- so both PUDO HABER GANADO and PUDO GANAR (if PUDO doesn't mean CONSIGUIÓ in the context) can only be COULD HAVE WON in English. Because COULD can only act as simple past in the area of physical ability/skill. When possibilities are involved you have to use COULD HAVE + PP

    That particular day I COULD run fast. (Simple past):tick:

    That particular day COULD BUY a book. :cross: (no tiene sentido)
    That partucular day I COULD HAVE BOUGHT a book.:tick: (tiene sentido)

    COULD is defective in the past as a modal and needs the PERFECT TENSE to go into the past.
    COULD referring to physical skill can be a simple past verb.
     

    esfera

    Senior Member
    Spain Spanish/English/ French
    well, you are changing the word and thus, the context. Tuve carta, I don't use it, but tengo correo yes. It is different

    en cuanto a pudo ganar, podría haber ganado, ya lo han explicado muy bien antes. Su significado varía ligeramente.
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    So San,
    In that case -- PUDO GANAR would really be the same as PUDO HABER GANADO? I know I said I didn't want to get lost in PUDO + HABER + PP. But - I'm an English speaker -- so both PUDO HABER GANADO and PUDO GANAR (if PUDO doesn't mean CONSIGUIÓ in the context) can only be COULD HAVE WON in English. Because COULD can only act as simple past in the area of physical ability/skill. When possibilities are involved you have to use COULD HAVE + PP

    That particular day I COULD run fast. (Simple past):tick:

    That particular day COULD BUY a book. :cross: (no tiene sentido)
    That partucular day I COULD HAVE BOUGHT a book.:tick: (tiene sentido)

    COULD is defective in the past as a modal and needs the PERFECT TENSE to go into the past.
    COULD referring to physical skill can be a simple past verb.

    Well, thinking solely on the example provided by sendai it is really hard to see any difference between pudo ganar and pudo haber ganado. Perhaps the latter refers to the global and final calculation of who did more to win the match. The other makes you picture the particular chance that each team had to win. I think Anakin explained it before.
     

    esfera

    Senior Member
    Spain Spanish/English/ French
    did you say have a fever? I have always been told it was incorrect and that the correct expression was got the temperature. Thanks for teaching me that
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    well, you are changing the word and thus, the context. Tuve carta, I don't use it, but tengo correo yes. It is different

    I was thinking on tengo carta, tenía carta, tuve carta and all the other tenses. I've heard that people usually ask: ¿tengo carta? Also ¿tengo correo?, but that implies getting to a higher abstraction level that many people prefer not to reach :)
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    Well there's a problem with your example there. I don't disagree with your interpretation nor the viability of EL PUDO HABER VENIDO Y NO LO HIZO. Perfect Spanish. But -- the 'preterite' that needs a unique translation to English is PUDO + INFINITIVE. Your sentence is an example of PUDO + PERFECT INFINITIVE not PUDO + 'standard' INFINITIVE. There is a difference! And I'm trying to focus on PUDO + INIFINITVE (nothing 'perfective' which would be different).

    Do you agree that PUDO + HACER and PUDO + CORRER and PUDO + GANAR all transmit "had the capacity, resources or physical ability to do so -- and DID IT! ?? That, from my reading and study, is the difference between PUDO and PODÍA in the affirmative. PODÍA, in the affirmative, tells you NOTHING about the outcome where PUDO in the affirmative tells you that it HAPPENED. CONSIGUIÓ HACERLO, ¿no?

    As I stated before PUDO+INFINITIVE can go either way according to following context.
    El pudo meter el gol ( it means both possibilities yes and not)
    El pudo meter el gol y el equipo ganó el partido. (did happen)
    El pudo meter el gol y el equipo perdió ( didn't happen).

    THE PUDO in negative results and PODÍA have the same connotation
    El equipo podía ganar pero no pudo ( didn't happen).

    Ivy29
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    As I stated before PUDO+INFINITIVE can go either way according to following context.
    El pudo meter el gol ( it means both possibilities yes and not)
    El pudo meter el gol y el equipo ganó el partido. (did happen)
    El pudo meter el gol y el equipo perdió ( didn't happen).

    THE PUDO in negative results and PODÍA have the same connotation
    El equipo podía ganar pero no pudo ( didn't happen).

    Ivy29

    Good one, Ivy!:thumbsup:


    That, from my reading and study, is the difference between PUDO and PODÍA in the affirmative. PODÍA, in the affirmative, tells you NOTHING about the outcome where PUDO in the affirmative tells you that it HAPPENED. CONSIGUIÓ HACERLO, ¿no?

    No, Grant. Ivy's post is quite clear and as any Spanish person would understand it.

    Another example:

    Pude decirle cuatro palabras, pero me lo pensé mejor y me callé.

    Pude coger el tren, pero al final elegí ir en avión.
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    En el hilo de "QUERER in the PRETERITE" se me ocurrió que puede que los hispanoparlantes, con inglés siendo su idioma 2da,
    no se den cuenta de que ciertos verbos en español, en el pretérito, tienen traducciones únicas y no estánder al inglés en las
    cuales el verbo inglés en su pasado simple NO funciona bien para traducir el pretérito de español.
    Así que hela aquí mi lista--- y agradezco cualquier pensamientos sobre ella u otros verbos que puede que sepáis que tienen
    este mismo problema o si no coincidís conmigo sobre mi análisis aquí.

    CONOCER
    (La) conocí (anoche). - [no se usa "knew" en inglés sino] - {I} met (her last night).
    --[la idea en español es que: gente se encontraron por la primera vez al contrario de comunicar sobre una persona
    que has conocido durante mucho tiempo - en inglés esta reunión primera es "MET" y no "knew"]

    I met him and two weeks later I knew all about him.
    Lo conocí y dos semanas más tarde sabía todo acerca de él.
    KNEW = SABER, tener conocimiento.

    SABER {to know –something-}
    Supieron (la verdad). - {They} found out (the truth).

    They knew the truth from the newspaper Supieron/conocieron/se enteraron de la verdad por la prensa.
    They found the truth = averiguaron la verdad
    --[la idea en español es que: 'supo', muchas veces, es el primer momento de saber algo. - en inglés este momento
    se tiene que transmitir con "FOUND OUT" (se enteró de que) y no con "knew"]
    Supe (todas las respuestas). - {I} knew (all the answers).
    --[sí se puede usar 'knew' pero solo en situaciones en que: uno había aprendido "llenamente" algo y ahora tiene la
    habilidad para aplicar el conocimiento]

    TENER {to have –something-}
    Tuvo (su carta ayer). - {She} got/received (his letter yesterday).

    Got/received es RECIBIÓ.
    Ayer tuve en mis manos la carta, yesterday I had the letter in my hands.
    --[la idea en español enfoca en: el primer momento de tener algo -- el cual es realmente un momento de recibir algo y
    en inglés tiene que transmitirse con: "GOT/RECEIVED" y no con "HAD"]
    Tuve (las llaves y ahora no). - {I} had (my keys and now I don't).
    --[sí se puede usar 'had' pero solo en situaciones donde: uno tenía algo durante un rato y luego o ahora NO.]

    Tuve las llaves ( you did) y ahora no. It is not similar to PODER/QUERER.That have UNCERTAINTY in its simple utterance.
    The modal and modal verbal periphrasis in BOTH languages do not respect the timing limits as the INDICATIVE.

    Ivy29
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    As I stated before PUDO+INFINITIVE can go either way according to following context.
    El Él pudo meter el gol ( it means both possibilities yes and not no)
    El Él pudo meter el gol y el equipo ganó el partido. (did happen)
    El Él pudo meter el gol y el equipo perdió ( didn't happen)

    How would you translate those three into English?

    THE PUDO in negative results and PODÍA have the same connotation
    El equipo podía ganar pero no pudo ( didn't happen).
    This is intriguing and may have the key that I'm missing. But I noticed that in all the examples so far we are talking ABOUT verbs of PHYSICAL SKILL/ABILITY/ACHIEVEMENT. Tell me if the same is true for the verb LEER ALGO.

    Do these make sense?
    Él pudo leer el libro. (¿¿dos posibilidades? ¿¿el leyó o no??) {A mí ésta me dice que "Él consiguió leerlo".. ¿no?, -- ¿¿la diferencia siendo 'leer' no es un verbo de acción física o logro??}
    Él pudo leer el libro y él hizo. (did happen) ¿?
    Él pudo leer el libro pero lo interrumpieron mucho. (didn't happen) ¿?

    ¿Funciona diferente un verbo que no trata acción física o logro?
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    No, Grant. Ivy's post is quite clear and as any Spanish person would understand it.

    Another example:

    Pude decirle cuatro palabras, pero me lo pensé mejor y me callé.

    Pude coger el tren, pero al final elegí ir en avión.

    I think we're getting somewhere, Heidi. Be patient with me. I've been working on PUDO/PODRÍA + INF and PUDO/PODRÍA + HABER + PP for 7 years and it's still fuzzy.

    Tell me if this is so -- I think we are near being able to make a 'litmus' test for PUDO + INF as to when it can mean CONSIGUIÓ and when it can't. These would be the same times that it can go over into English as MANAGED TO/ENDED UP.

    I think it's only with verbs of physical ability or achievement verbs where PUDO + INF can transmit either outcome or one outcome or the other. Meaning where it needs another clause to define WHAT eventually happened. The test is this -- DOES the version with PUDO + HABER + PP 'dispel' the ambiguity. With verbs of PHYSICAL ABILITY I think it does. Ivy already taught us that PUDO HABER GANADO means HE DID NOT WIN. So PUDO GANAR -- is ambiguous without more context?

    Now your examples there are NOT using a verb of physical ability so the PUDO takes on the aspect of POSSIBILITY whether you use PODRÍA or PUDO. And in English the only way we can express this is with COULD HAVE and your sentences there, in English would be:

    Pude decirle cuatro palabras, pero me lo pensé mejor y me callé.
    I COULD HAVE SAID 4 words to her, but I thought it much better to stay quiet.

    Pude coger el tren, pero al final elegí ir en avión.
    I COULD HAVE TAKEN the train, but in the end I chose to take a plane.

    And if my litmus test in doing well -- in the Spanish both PUDE DECIR there and PUDE HABER DICHO would pretty much much mean the same thing and tell you nothing about the outcome without more context. In this setting PUDO DECIR could never mean CONSIGUIÓ DECIR too... right?

    Am I getting closer to unraveling the mystery or making things worse?

    If I'm anywhere close with this -- I still find myself not being able to know WHICH KINDS of VERBS would allow for PUDO + INF to mean CONSIGUIÓ + INF.
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    I And in English the only way we can express this is with COULD HAVE :tick:and your sentences there, in English would be:

    Pude decirle cuatro palabras, pero me lo pensé mejor y me callé.
    I COULD HAVE SAID 4 words to her/ I could have scolded him, I could have put him in his place..., but I changed my mind and didn't say anything.

    Pude coger el tren, pero al final elegí ir en avión.
    I COULD HAVE TAKEN the train, but in the end I chose to take a plane.

    And in the Spanish both PUDE DECIR there and PUDE HABER DICHO pretty much mean the same thing and tell you nothing about the outcome without more context. :tick:In this setting PUDO DECIR could never mean CONSIGUIÓ DECIR too... right?:tick:

    Am I getting closer to unravelling the mystery :thumbsup:

    I think so.:thumbsup:
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    I think so.:thumbsup:

    It would seem that only with verbs of PHYSICAL ABILITY/ACHIEVEMENT could PUDO + INF ever mean CONSIGUIÓ --- perooooo--- Any thoughts?

    As I'm over thinking it again.. I think PUDO DECIR and PUDO HABER DICHO both tell us that it didn't happen. -- Uggh. I know in English their counterparts. COULD HAVE SAID -- means you didn't say. Still rolling it over..
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    I have a question, Heidita. In these sentences, doesn't "pudo decir" mean roughly the same as "consiguió decir"?

    Fue una sensación tan fuerte que apenas le pudo decir cuánto lo quería.

    imaginó que pudo decirle que deseaba vivir con ella para siempre
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    I have a question, Heidita. In these sentences, doesn't "pudo decir" mean roughly the same as "consiguió decir"?

    Fue una sensación tan fuerte que apenas le pudo decir cuánto lo quería.

    imaginó que pudo decirle que deseaba vivir con ella para siempre

    Sí, a mí me parece exactamente esto.

    Pero Grant dijo:

    In this setting PUDO DECIR could never mean CONSIGUIÓ DECIR too... right?:tick:

    En mis frases de arriba, la combinación "pude decir" no es consiguió, sino quería o tenía la intención de.

    ¿Qué te parece?
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    En mis frases de arriba, la combinación "pude decir" no es consiguió, sino quería o tenía la intención de.

    ¿Qué te parece?
    Creo que tienes toda la razón; en tus frases no es "conseguir". Quizá le haya entendido mal a Grant. Creía que su idea fue que "pudo decir" nunca puede querer decir "consiguió decir", cosa que no es cierta para nada.

    Grant, nos aclaras lo que querías decir?
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    quote=NewdestinyX;3041013]I think we're getting somewhere, Heidi. Be patient with me. I've been working on PUDO/PODRÍA + INF and PUDO/PODRÍA (podía) + HABER + PP for 7 years and it's still fuzzy.

    Tell me if this is so -- I think we are near being ab[le to make a 'litmus' test for PUDO + INF as to when it can mean CONSIGUIÓ and when it can't. These would be the same times that it can go over into English as MANAGED TO/ENDED UP.

    I think it's only with verbs of physical ability or achievement verbs where PUDO + INF can transmit either outcome or one outcome or the other. Meaning where it needs another clause to define WHAT eventually happened. The test is this -- DOES the version with PUDO + HABER + PP 'dispel' the ambiguity. With verbs of PHYSICAL ABILITY I think it does. Ivy already taught us that PUDO HABER GANADO means HE DID NOT WIN. So PUDO GANAR -- is ambiguous without more context?

    Now your examples there are NOT using a verb of physical ability so the PUDO takes on the aspect of POSSIBILITY whether you use PODRÍA (podía) or PUDO. And in English the only way we can express this is with COULD HAVE and your sentences there, in English would be:

    Pude decirle cuatro palabras, pero me lo pensé mejor y me callé.
    I COULD HAVE SAID 4 words to her, but I thought it much better to stay quiet.

    Pude coger el tren, pero al final elegí ir en avión.
    I COULD HAVE TAKEN the train, but in the end I chose to take a plane.

    And if my litmus test in doing well -- in the Spanish both PUDE DECIR there and PUDE HABER DICHO would pretty much much mean the same thing and tell you nothing about the outcome without more context. In this setting PUDO DECIR could never mean CONSIGUIÓ DECIR too... right?

    Am I getting closer to unraveling the mystery or making things worse?

    If I'm anywhere close with this -- I still find myself not being able to know WHICH KINDS of VERBS would allow for PUDO + INF to mean CONSIGUIÓ + INF.[/quote]

    The infinitive though a non-finite verb or verboid do not have inflections, but semantically there is some slight difference (PUDO) Haber comido is pointing to immediate past. The infinitive takes a noun or a verb character, it enjoys both.The modal PUDO could be acting or not in that action of immediate past, ( the dish is on the table)the action is there, meanwhile PUDO+ COMER the action could be or not. To make it simple with the perfect the action is there in the inmediate past , and PUDO could go either way depending to context in the second clause, with PUDO +INFINITIVE the action is or not taken according to context. The second clause in both examples will decide the way it should be interpreted.
    Let me remind you GRANT that the capital letter, at the beginning does not use the accent = EL not ÉL.
    He wanted to score a goal but he couldn't do it.
    The ambiguity depends on the modal verb and the explaining clause.

    Ivy29
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    How would you translate those three into English?

    This is intriguing and may have the key that I'm missing. But I noticed that in all the examples so far we are talking ABOUT verbs of PHYSICAL SKILL/ABILITY/ACHIEVEMENT. Tell me if the same is true for the verb LEER ALGO.

    Do these make sense?
    Él pudo leer el libro. (¿¿dos posibilidades? ¿¿el leyó o no??) {A mí ésta me dice que "Él consiguió leerlo".. ¿no?, -- ¿¿la diferencia siendo 'leer' no es un verbo de acción física o logro??}
    Él pudo leer el libro y él hizo. (did happen) ¿?
    Él pudo leer el libro pero lo interrumpieron mucho. (didn't happen) (did happen) You cannot interrupt sth if it were not real.
    ¿Funciona diferente un verbo que no trata acción física o logro?

    PODER + infinitive could be LEER, HABLAR, VISITAR, DORMIR, correr, odiar, amar, etc.

    Ivy29
     

    SEXTO SENTIDO

    Senior Member
    SPANISH/ MEXICO
    En el hilo de "QUERER in the PRETERITE" se me ocurrió que puede que los hispanoparlantes, con inglés siendo su idioma 2da,
    no se den cuenta de que ciertos verbos en español, en el pretérito, tienen traducciones únicas y no estánder al inglés en las
    cuales el verbo inglés en su pasado simple NO funciona bien para traducir el pretérito de español.
    Así que hela aquí mi lista--- y agradezco cualquier pensamientos sobre ella u otros verbos que puede que sepáis que tienen
    este mismo problema o si no coincidís conmigo sobre mi análisis aquí.

    CONOCER
    (La) conocí (anoche). - [no se usa "knew" en inglés sino] - {I} met (her last night).
    --[la idea en español es que: gente se encontraron por la primera vez al contrario de comunicar sobre una persona
    que has conocido durante mucho tiempo - en inglés esta reunión primera es "MET" y no "knew"]

    SABER {to know –something-}
    Supieron (la verdad). - {They} found out (the truth).
    --[la idea en español es que: 'supo', muchas veces, es el primer momento de saber algo. - en inglés este momento
    se tiene que transmitir con "FOUND OUT" (se enteró de que) y no con "knew"]
    Supe (todas las respuestas). - {I} knew (all the answers).
    --[sí se puede usar 'knew' pero solo en situaciones en que: uno había aprendido "llenamente" algo y ahora tiene la
    habilidad para aplicar el conocimiento]

    TENER {to have –something-}
    Tuvo (su carta ayer). - {She} got/received (his letter yesterday).
    --[la idea en español enfoca en: el primer momento de tener algo -- el cual es realmente un momento de recibir algo y
    en inglés tiene que transmitirse con: "GOT/RECEIVED" y no con "HAD"]
    Tuve (las llaves y ahora no). - {I} had (my keys and now I don't).
    --[sí se puede usar 'had' pero solo en situaciones donde: uno tenía algo durante un rato y luego o ahora NO.]

    Voy a compartir QUERER y PODER en otro mensaje.
    Thank you very much this information is very useful.
    Regards.
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Creo que tienes toda la razón; en tus frases no es "conseguir". Quizá le haya entendido mal a Grant. Creía que su idea fue que "pudo decir" nunca puede querer decir "consiguió decir", cosa que no es cierta para nada.

    Grant, nos aclaras lo que querías decir?

    Pues, Sendai, no estoy completamente seguro de qué quiero decir. ¡¡XD!! Estoy en ello. Y lo que busco es un principio o dos que pueden aclarar cuándo se puede asegurarse del entendimiento de CONSIGUIÓ ("managed to" in English) por PUDO + INF. Si hay uno. Casi todos los nativos aquí me están asegurando que la distinción en PUDO es simplemente una de una época corta de 'capacidad' para hacer algo. Pero tú mismo acabas de mostrar dos oraciones donde un entendimiento de 'consiguió' es posible con DECIR. Entonces parecería que puede que 'tipo de verbo' no tenga nada que ver con cuándo puede tener la interpretación de 'consiguió'. ¿Qué me falta, Sendai?. [CONSIGUIÓ] y [FUE CAPAZ DE "durante un rato"] son demasiado parecidos como para distinguir una diferencia solo del contexto. Me hace falta más.

    I think we all agree that PUDO HABER + PP 'always' signifies that the action in question DID NOT happen eventually. Can we agree on that?
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    Hola:



    Se puede tambien decir Ayer estuve enfermo(a) y tuve/tenia fiebre=Yesterday, I was sick and had a fever/Ayer tuve fiebre=Yesterday, I had a fever/Ayer no pude venir a la escuela porque tenia fierbe=Yesterday, I couldn't go to school because I had a fever, verdad?

    Gracias


    We usually say LLEGAR, RECIBIR, te llegó carta or tienes una carta en tu apartado del edificio.

    Ivy29
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    Pues, Sendai, no estoy completamente seguro de qué quiero decir. ¡¡XD!! Estoy en ello. Y lo que busco es un principio o dos que pueden aclarar cuándo se puede asegurarse del entendimiento de CONSIGUIÓ ("managed to" in English) por PUDO + INF. Si hay uno. Casi todos los nativos aquí me están asegurando que la distinción en PUDO es simplemente una de una época corta de 'capacidad' para hacer algo. Pero tú mismo acabas de mostrar dos oraciones donde un entendimiento de 'consiguió' es posible con DECIR. Entonces parecería que puede que 'tipo de verbo' no tenga nada que ver con cuándo puede tener la interpretación de 'consiguió'. ¿Qué me falta, Sendai?. [CONSIGUIÓ] y [FUE CAPAZ DE "durante un rato"] son demasiado parecidos como para distinguir una diferencia solo del contexto. Me hace falta más.

    I think we all agree that PUDO HABER + PP 'always' signifies that the action in question DID NOT happen eventually. Can we agree on that?

    ><<The infinitive though a non-finite verb or verboid do not have inflections, but semantically there is some slight difference (PUDO) Haber comido is pointing to immediate past. The infinitive takes a noun or a verb character, it enjoys both.The modal PUDO could be acting or not in that action of immediate past, ( the dish is on the table)the action is there, meanwhile PUDO+ COMER the action could be or not. To make it simple with the perfect the action is there in the inmediate past , and PUDO could go either way depending to context in the second clause, with PUDO +INFINITIVE the action is or not taken according to context. The second clause in both examples will decide which way it should be interpreted.
    CONSIGUIÓ is not a MODAL but a standard verb. The past is the past.
    managed to = Lograr, arreglárselas. it is not a modal either.

    I still do not understand where you are stuck.
    El pudo conseguir el modelo carro y lo compró ( did happen)
    El pudo conseguir el modelo del carro pero se agotó( didn't happen)

    Ivy29
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    Hey gang -- the moderators will probably soon delete the stuff about accents. Some sources say it is ALWAYS required -- others say it is not. Both authoritative sources in favor and against have been presented here. Stalemate.

    We can get back to the topic now. I will always use accents over capitals -- because I rarely see any other way.

    Thanks for the input.
     

    NewdestinyX

    Senior Member
    American English
    I still do not understand where you are stuck.
    1-El pudo conseguir el modelo carro y lo compró ( did happen)
    2-El pudo conseguir el modelo del carro pero se agotó( didn't happen)

    Ivy29
    In the case of the first one there, with the positive outcome -- would "logró conseguir el modelo..." be synonymous in your opinion? Not 'exact', but 'synonymous? I don't need a grammar paragraph answer. Just your opinion on a synonym, please.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top