Pretty please with sugar on top

< Previous | Next >
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    C'est une expression plutôt bébête, un s'il te plait sucré de quelqu'un qui cherche à t'amadouer.
     

    Saints22

    Senior Member
    French & English
    Demander la bouche en coeur....(si on décrit l'action).
    This is beautiful, I had completely forgotten about it.

    ...

    But I think that "demander la bouche en coeur" should be separate thread. En fait, je n'arrive même pas à trouver une expression equivalente en Anglais.


    Personally, I would have translated "Pretty please with sugar on top" with "steu plaît, steu plaît, steu plaît" but I have to admit that my version is a teeny bit more bratty.
     

    jamesk65

    Senior Member
    British English
    For me the primary sense of this phrase 'pretty please with sugar on top' is of cajoling and persuading using charm and grace.
    Won't you do it for me, not even if I say pretty please with a cherry on top?
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Personally, I would have translated "Pretty please with sugar on top" with "steu plaît, steu plaît, steu plaît" but I have to admit that my version is a teeny bit more bratty.
    Oui je suis entièrement d'accord. Je suggérais juste (pour usage futur) cette expression pour le cas où l'on se trouve un jour avec une phrase descriptive disant que quelqu'un demande quelque chose "pretty please".
    Imagine un ado qui dit steu plaît (et Agrippine disait même "steuple"!), l'image associée serait... avoir la bouche en coeur (évidemment dans le but d'obtenir une faveur) :)
    Comme c'est assez proche de l'idée (métaphoriquement), il me semble que l'expression a sa place ici.
    Pour le cas où un futur forumeux la retrouve dans un contexte descriptif.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top