prevent bullying in schools

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by seeking_prudence, Nov 10, 2012.

  1. seeking_prudence New Member

    English (UK), Russian
    Bonjour,

    I'm trying to say "One could always argue that this law is aimed to prevent bullying in schools and discrimination..."

    On pourrait toujours dire que cette loi est visé d'aborder le problème de bullying et discrimination dans les écoles.


    Half of it is probably incorrect.
    Merci d'avance.
     
  2. EntreNousFilsDePasteur Banned

    Français
    Salut.

    On pourrait toujours soutenir que cette loi vise d'aborder le problème du harcèlement
    et de la discrimination dans les écoles.

    bullying (at school) harcèlement scolaire.
     
  3. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France
    Hi!

    For bullying, try here, here and here.
    "brimades" could be a good choice.
     
  4. lamy08 Senior Member

    A "brimades", je préfère "harcèlement" ou "violence à l'école", car c'est une violence qui se manifeste à 3 niveaux: violence physique, verbale et psychologique.

    La victime de cette violence est prise comme "tête de Turc" et on lui assène plus que des brimades:
    Isoler un condisciple en classe ou à la récré, lui lancer des regards moqueurs, soupirer à son passage, tacher son vêtement, le racketer, faire circuler des photos prises par portable ... c'est de la violence psychologique.
    L'insulter, se moquer de lui ... c'est de la violence verbale.
    Le tabasser c'est évidemment de la violence physique.
     

Share This Page

Loading...