Previa registrazione gratuita, è possibile accedere liberamente all'intero archivio

altro

Member
Italian
Salve a tutti.

Starei pensando di tradurre la seguente frase:
"Previa registrazione gratuita, è possibile accedere liberamente all'intero archivio"

con:
"Upon free registration, it is possible to access the entire/whole archive"
or
"Upon registration, it is possible to freely access the entire/whole archive"

Quale andrebbe meglio come traduzione secondo voi?
Grazie.
 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Ciao altro,

    tra le due, prefirerei di gran lunga la prima, solamente perche' mi sembra importante che si mantenga la gratuita' della registrazione.

    Se vuoi, tuttavia, potresti evitare la ripetizione di "free/freely" eppure mantenere il senso di liberamente usando "unrestricted" invece di "freely".

    "Upon free registration, unrestricted access is possible to the entire/whole archive"

    Personalmente, cambierei lievemente la struttura della frase, per dire ...

    "Registration, which is free, allows unrestricted access to the entire/whole archive"

    che mi sembra un po' piu' naturale in inglese.
     

    altro

    Member
    Italian
    Ciao altro,

    tra le due, prefirerei di gran lunga la prima, solamente perche' mi sembra importante che si mantenga la gratuita' della registrazione.

    Se vuoi, tuttavia, potresti evitare la ripetizione di "free/freely" eppure mantenere il senso di liberamente usando "unrestricted" invece di "freely".

    "Upon free registration, unrestricted access is possible to the entire/whole archive"

    Personalmente, cambierei lievemente la struttura della frase, per dire ...

    "Registration, which is free, allows unrestricted access to the entire/whole archive"

    che mi sembra un po' piu' naturale in inglese.
    OK, grazie mille.
     
    < Previous | Next >
    Top