Hi.
I know there has been two posts about "prendre d'assaut" but none of them , in my view, gives a satisfactory translation of this phrase. I suggest to look at it from the view point of "pris d'assaut". The context can be diverse but means the same thing. Mine is : "L'atelier a été pris d'assaut par les étudiants". It can be : "Le concert a été pris d'assaut par les amateurs" or "La boutique a été prise d'assaut par les clients".
"Invaded" or "assaulted" is not exactly the same meaning, I believe. Is "taken by storm" correct in this context ? That would give : "The workshop was taken by storm by the students"
Thanks in advance
I know there has been two posts about "prendre d'assaut" but none of them , in my view, gives a satisfactory translation of this phrase. I suggest to look at it from the view point of "pris d'assaut". The context can be diverse but means the same thing. Mine is : "L'atelier a été pris d'assaut par les étudiants". It can be : "Le concert a été pris d'assaut par les amateurs" or "La boutique a été prise d'assaut par les clients".
"Invaded" or "assaulted" is not exactly the same meaning, I believe. Is "taken by storm" correct in this context ? That would give : "The workshop was taken by storm by the students"
Thanks in advance