Prise en compte du retour d'expérience

flam

Senior Member
France - French
Bonjour à tous,

Je psychote bêtement sur le mot "prise en compte"

Le contexte est technique et concerne notamment les équipements sous pression qui sont révisés chaque année et font l'objet de retour d'expérience de la part des techniciens.

Dans le document, il est écrit "Prise en compte du retour d'expérience" que je traduirais par "Feedback consideration" ou littéralement "Taking feedback into consideration"

Je préfere "Feedback consideration" pourriez-vous, svp, me confirmer cette traduction

Un grand merci à tous !
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    S'il s'agit d'un titre : "Considering feedback" ou à la rigueur "Taking feedback into consideration".
    S'il s'agit d'un extrait d'une phrase, merci de nous donner la phrase entière.
    "Feedback consideration" ne veut rien dire.
     
    Top