Bonjour à tous,
Je psychote bêtement sur le mot "prise en compte"
Le contexte est technique et concerne notamment les équipements sous pression qui sont révisés chaque année et font l'objet de retour d'expérience de la part des techniciens.
Dans le document, il est écrit "Prise en compte du retour d'expérience" que je traduirais par "Feedback consideration" ou littéralement "Taking feedback into consideration"
Je préfere "Feedback consideration" pourriez-vous, svp, me confirmer cette traduction
Un grand merci à tous !
Je psychote bêtement sur le mot "prise en compte"
Le contexte est technique et concerne notamment les équipements sous pression qui sont révisés chaque année et font l'objet de retour d'expérience de la part des techniciens.
Dans le document, il est écrit "Prise en compte du retour d'expérience" que je traduirais par "Feedback consideration" ou littéralement "Taking feedback into consideration"
Je préfere "Feedback consideration" pourriez-vous, svp, me confirmer cette traduction
Un grand merci à tous !