privacy

andrzejewskil

Member
Polish
I am translating a sample text ( English into Polish ) and have run into a problem, namely how to best translate the term 'privacy'.

How could these be translated into Polish:

1. Privacy team. ( A department in a company )
2. Privacy ( as a heading of legal documents )
3. We are committed to respecting the privacy of everyone....

?

Ta
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    I am translating a sample text ( English into Polish ) and have run into a problem, namely how to best translate the term 'privacy'.

    How could these be translated into Polish:

    1. Privacy team. ( A department in a company )
    2. Privacy ( as a heading of legal documents )
    3. We are committed to respecting the privacy of everyone....

    ?

    Ta
    1. Privacy team. ( A department in a company )
    może zespół do spraw zachowania poufności? Dobrze byłoby wiedzieć czym się ten zespół zajmuje.

    2. Privacy ( as a heading of legal documents )
    Jakiego typu dokumenty masz na myśli? Dokumenty prawne/sądowe nie wiele mówią. Może zachowanie poufności jeśli dokument traktuje ten temat?

    3. We are committed to respecting the privacy of everyone....
    Jesteśmy zobowiązani do poszanowania prywatności każdego [tu wstawiłbym coś jeszcze, np: członka, uczestnika, etc. ponieważ samo każdego brzmi trochę jakby zdanie nie było skończone]


    Tom
     

    arturolczykowski

    Senior Member
    Polish
    3. We are committed to respecting the privacy of everyone....
    Jesteśmy zobowiązani do poszanowania prywatności każdego [tu wstawiłbym coś jeszcze, np: członka, uczestnika, etc. ponieważ samo każdego brzmi trochę jakby zdanie nie było skończone]


    "Zobowiązani" brzmi jakby mowa była o "obligated". Myślę, że lepszym słowem będzie: "oddani poszanowaniu prywatności...", "wierni idei respektowania prywatności", "wiernie respektujemy prywatność.." coś w tym stylu...
     

    ljn1222

    New Member
    Poland & Polish
    Hello,
    jestem tu nowa, ale się wypowiem :)
    zgadzam się z Thomas1 całkowicie, a szczególnie: " Jesteśmy zobowiązani do poszanowania prywatności..." Żeby się upewnić sprawdziłam w słowniku:

    dictionary.cambridge.org/define.asp?key=15392&dict=CALD *
    -> committed 2. [after verb]

    thefreedictionary.com/committed
    -> commit 6.b

    * tu rozstrzygam większość swoich wątpliwości, ale normalnego linka nie mogę jeszcze wkleić
     
    < Previous | Next >
    Top