Privilegios / Privileges

Leotest

New Member
English - England
Hi,

I'm translating the Help/Instructions section of a risk management computer program from Spanish to English. I need to translate a paragraph concerning instructions to the program administrator for establishing the levels of access available to the program users. There are various levels, allowing different actions such as data consultation, modification, deletion and so on. The heading for this sections is:

"Privilegios"

Obviously, I know that this could be translated into English as "Privileges" but I don't now whether this is common in computer terminology. Would something like "Access and Inputting Permission" or something along those lines be more appropriate?

I'd appreciate any suggestions,

Thanks
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Good Morning, Leotest, welcome to the forum! :)

    I appreciate your concerns. Very reasonable :thumbsup:, but...
    Would something like "Access and Inputting Permission" :cross: or something along those lines be more appropriate?
    No need to worry. :D
    ...this could be translated into English as "Privileges" :tick: but I don't now whether this is common in computer terminology.
    Yes, "Privileges" is standard terminology in the context you so well described.

    Regards
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    I apologize for being so blunt, but this is plain wrong! :eek:
    In my experience, instead of "privileges", we callled them "entitlements."
    The context is that of user profiles in computer operating systems. The word "entitlements" isn't even on the neighborhod, nay, the horizon. :mad:

    Please be careful with the context, thanks ;)
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    I apologize for being so blunt, but this is plain wrong! :eek:The context is that of user profiles in computer operating systems. The word "entitlements" isn't even on the neighborhod, nay, the horizon. :mad:

    Please be careful with the context, thanks ;)
    You're "entitled" to be blunt, my friend, even though your statement is much too general to be correct.

    You said: "The context is that of user profiles in computer operating systems."
    If you check the opening post of this thread, there is no mention of operating systems. (Don't get ahead of yourself.)

    I worked for Citibank New York when we established the network of thousands of teller terminals. When someone signed on to one of these terminals, immediately the system determined his "entitlements", that is, what transactions could this user perform. It just so happens that I designed and wrote the entitlement module. I didn't pick the word entitlement. It was chosen by Citibank management.

    Saludos.
     
    Last edited:

    xymox

    Senior Member
    English, French - Canada
    Good Morning, Leotest, welcome to the forum! :)

    I appreciate your concerns. Very reasonable :thumbsup:, but...No need to worry. :DYes, "Privileges" is standard terminology in the context you so well described.

    Regards
    I agree with coolbrowne, "privileges is standard terminology in IT for accessing any system, be it an operating or a "risk managent" system.
     

    Leotest

    New Member
    English - England
    Many thanks to all of you for your comments, all very helpful. I'll go with "Privileges", I think, as that seems to be the most popular option.

    Saludos
     
    Top