pro-rated basis

Jamie Gemm

Member
Mexico, Spanish
Hola de nuevo, ¿cómo se dice "pro-rated basis"?
Ejemplo: All employees, on a pro-rated basis, are eligible for holiday pay.
Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Jamie Gemm said:
    All employees, on a pro-rated basis, are eligible for holiday pay.
    Hay unos hilos sobre prorated, prorated que tal vez te ayuden. En este caso, creo que significa que se les va a proporcionar el pago extra de día festivo usando una formula, conectando la cantidad del pago con las horas por semana que trabaje cada empleado.

    Así lo entiendo yo. Saludos!
     
    Jamie Gemm said:
    Hola de nuevo,
    como se dice "pro-rated basis"? Ejemplo: All employees, on a pro-rated basis, are eligible for holiday pay.
    Gracias.
    Jamie

    prorate ['prəʊreɪt] verbo transitivo & verbo intransitivo prorratear: Mr Miller prorates the apartment rent for partial months, Mr Miller prorratea el alquiler por fracciones del mes
    -- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

    ba·sis
    n. pl. ba·ses
    1. A foundation upon which something rests.
    2. The chief constituent; the fundamental ingredient: The basis for most liquids is water.
    3. The fundamental principle.
    4. An underlying circumstance or condition: workers paid on a daily basis; friends who are on a first-name basis. See Synonyms at base1.
    The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
    Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
    Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

    Creo que no tiene traducción literal al Español. Yo me aventuraría a sugerir que "basis" debe ser traducido con el verbo o sustantivo que responde a la palabra o expresión a la que "basis" se refiere. Así:
    • workers are paid on a daily basis: Como daily se refiere a la periodicidad, entonces yo la traduciría como: "Los trabajadores son remunerados con una periodicidad diaria".
    • friends who are on a first-name basis: "Los amigos que están en situación de llamarse por el nombre (de pila)" (aunque esto suena acartonado). Mejor: "Los amigos que se llaman por el nombre (de pila)".
    • All employees, on a pro-rated basis, are eligible for holiday pay: Como pro-rated es una forma de pago (proporcional al tiempo trabajado), entonces yo elijo el adjetivo pagadero/a: "Todos los empleados son elegibles para paga vacacional, pagadera en forma proporcional/prorrateada"
    Sé que no es muy claro, pero es lo mejor que se me ocurre.
     
    Yo diría:

    Todos los empleados tienen derecho al pago festivo (aguinaldo en México), el cual será calculado en forma proporcional a su antigüedad en la empresa

    La cantidad a pagar por aguinaldo se prorrateará entre todos los empleados de la empresa de acuerdo a su antigüedad.

    Saludos
     
    Back
    Top