Jamie Gemm said:
Hola de nuevo,
como se dice "pro-rated basis"? Ejemplo: All employees, on a pro-rated basis, are eligible for holiday pay.
Gracias.
Jamie
prorate [
'prəʊreɪt]
verbo transitivo &
verbo intransitivo prorratear:
Mr Miller prorates the apartment rent for partial months, Mr Miller prorratea el alquiler por fracciones del mes
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe
ba·sis
n. pl. ba·ses
- A foundation upon which something rests.
- The chief constituent; the fundamental ingredient: The basis for most liquids is water.
- The fundamental principle.
- An underlying circumstance or condition: workers paid on a daily basis; friends who are on a first-name basis. See Synonyms at base1.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Creo que no tiene traducción literal al Español. Yo me aventuraría a sugerir que "basis" debe ser traducido con el
verbo o
sustantivo que responde a la palabra o expresión a la que "basis" se refiere. Así:
- workers are paid on a daily basis: Como daily se refiere a la periodicidad, entonces yo la traduciría como: "Los trabajadores son remunerados con una periodicidad diaria".
- friends who are on a first-name basis: "Los amigos que están en situación de llamarse por el nombre (de pila)" (aunque esto suena acartonado). Mejor: "Los amigos que se llaman por el nombre (de pila)".
- All employees, on a pro-rated basis, are eligible for holiday pay: Como pro-rated es una forma de pago (proporcional al tiempo trabajado), entonces yo elijo el adjetivo pagadero/a: "Todos los empleados son elegibles para paga vacacional, pagadera en forma proporcional/prorrateada"
Sé que no es muy claro, pero es lo mejor que se me ocurre.