Probe dependence

hitomi_85

Senior Member
italiano
Ciao a tutti.
Non riesco a dare una traduzione che mi soddisfi all'espressione "probe dependence". Siamo in contesto medico e le frasi sono le seguenti:

"Probe dependence in the allosteric modulation of a G protein-coupled receptor: implications for detection and validation of allosteric ligand effects." (è il titolo dell'abstract)
e
"This finding of striking "probe dependence" indicates that the previously described selectivity of the modulator does not arise as a consequence of selective affinity for a poorly conserved allosteric site"

Il testo intero è qui

Io avevo pensato a "sonda-dipendenza" o "dipendente da sonda" e quindi:"La dipendenza da sonda nella modulazione allosterica de recettore accoppiato alla proteina G [...]" e "questa scoperta sorprendente di "sonda dipendenza" indica che la selettività precedentemente descritta [...]"


In realtà non mi convince molto. Avete suggerimenti?
 
  • It is perhaps not surprising that no one has replied so far. The term seems very recent and the context is very, very technical. I understand that "probe-dependency" means something like: "un cambiamento della natura e dell'estesa della modulazione allosterica che dipende dal tipo di legame ortosterico utilizzato come 'probe' del attivita' del recettore". I see, too, that "probe" in this sense does not yet appear in a number of English dictionaries, and that "probe" in this sense sometimes appears in inverted commas in Italian texts. Perhaps the "solution" is not to translate the expression, but to use the English expression, a modern coining, in inverted commas. (Or, go for an Italian/ English coining: "dipendenza-probe"?)
     
    Last edited:

    elemika

    Senior Member
    Russian
    Forse sarebbe possibile uscirne con "sonde recettoriali' per "probes" e
    usare il verbo nel titolo (La modulazione allosterica...dipende dalle sonde recettoriali: ...)?

    E forse poi, nel testo, si potrebbe inserire "probe dipendence\dipendent" tra parentesi, dopo la traduzione italiana del termine?
     

    hitomi_85

    Senior Member
    italiano
    Grazie ad entrambi per l'aiuto. Avevo pensato anche alla possibilità di lasciare "probe dipendence" considerando che il testo, essendo molto tecnico, fosse comunque rivolto ad esperti del settore che avrebbero capito ugualmente il concetto. Alla fine però ho preferito tradurre e ho optato per "sonda-dipendenza". ;)
     
    < Previous | Next >
    Top