procès/processus

etiven

New Member
Español
Hola a tod@s,

quisiera preguntarles si hay alguna diferencia en la utilisación de las palabras "procès" y "processus".

Me suena que el primero se utiliza sobre todo para dar cuenta de procesos productivos y cuestiones técnicas y el segundo fundamentalmente para hablar de procesos históricos. O no hay diferencias entre ellos?
muchas gracias
 
  • sibhor

    Senior Member
    Français
    Hola Etiven,
    Si, hay une diferencia. Hablarás de "procès" para hablar de "pleito" (o proceso) en derecho, en un palacio de justicia.
    En cambio, hablarás de "processus" (traducido por proceso también) para hablar del desarrollo, de una evolución (ej: proceso de paz).
    Saludos!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Para mí, la diferencia radica en que process (con s doble) es palabra inglesa y processus palabra francesa de origen latino.

    Ahora, creo pero sin estar segura que process se aplica más a la industria y la fabricación y processus a algo más abstracto, lo que se hace en oficinas. (sin garantía..)
     

    sibhor

    Senior Member
    Français
    Humm pero al mismo tiempo Paquit&, hablamos de "processus de fabrication" en francés...
    Pero es cierto que la definición de "process" nos dice que son las fases de producción de un producto.
    Pero bueno, creo que en lugar de usar una palabra inglesa, sería mejor quedar con nuestra palabra francesa de origen latino, así que preferiría "processus" a "process"... ;)
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    NUEVA PREGUNTA

    Hola, amigos.

    He concluido finalmente con la traducción -y con la revisión de la traducción- que me ocupaba. Es posible que éste sea mi último hilo al respecto. Espero que sí :)

    Contexto: en Philosophie de l'histoire de la philosophie (Aubier, 1979, p. 87), Gueroult plantea que el pensamiento filosofante descubre lo que es, y que dicho descubrimiento es concebido como el desvanecimiento progresivo de ilusiones subjetivas que escondían la verdadera naturaleza de la cosa. En el empirismo, por ejemplo, la ilusión de las ideas generales oculta la verdadera naturaleza de las impresiones y las sensaciones. Ejemplos análogos se dan en Spinoza, Kant, Fichte, etc. Al sentir que ha descubierto la verdadera realidad tras las apariencias, lo que hace cada doctrina es efectuar una "proyección" bastante compleja de describir: más allá de la visión que ella realiza, proyecta un "doble objetivo" que la convierte en imagen y pone de ese modo en el objeto (que dicha imagen supuestamente revela) la realidad a la que esa imagen debe la suya.

    Luego de todo esto, afirma: "Par ce procès, la pensée philosophante traduit son sentiment de constant soumission à la réalité de la chose".

    Lo que yo interpreto es que lo que es en principio un sentimiento de sumisión se traduce racionalmente en ese complejo mecanismo racional que he tratado de resumir. No creo que se trate aquí de la idea de proceso ( = juicio). Por lo demás, en el CNRTL he encontrado esta acepción:

    1. Vx ou didact. ,,Démarche réflexive ayant pour objet la connaissance d'une chose`` (Morf. Philos. 1980). Synon. développement.Loin de nous l'idée qu'en résumant certains traits du langage des enfants nous pensions dessiner, fût-ce d'une façon approximative, le procès de l'apparition du langage dans l'espèce humaine (Arts et litt., 1935, p.50-10).

    La cuestión es: ¿cómo traducirlo? "Desarrollo" no creo que sea buena opción. Lo único que se me ocurre por el momento es: "Mediante este procedimiento...". Pero no estoy nada seguro. Me gustaría leer sus propuestas.

    Muchísimas gracias desde ya,

    León.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tu instinto no te desencamina, JuanMa. :) Yo lo traduciría por operación.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je ne sais pas comment le traduire, mais il s'agit bien du sens de Démarche réflexive, et de développement, mais développement dans le sens de acontecimiento comme lorsqu'on parle de acontecimientos del caso X.
    Je ne sais pas si cela peut aider.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No estoy seguro de ver la relación entre “acontecimientos” —o una serie de sucesos que se encadenan en el tiempo—. Yo hablaría de “progreso” o “progresión” en el ejemplo de la adquisición del lenguaje, en el ejemplo del TLFi. Pero en el texto de JuanMa, lo veo más bien como un mecanismo o una operación.
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Muchísimas gracias.
    Me queda una duda. Cuando el CNRTL define "procès" como: "Vx ou didact. ,,Démarche réflexive ayant pour objet la connaissance d'une chose`` (Morf. Philos. 1980). Synon. développement", ¿la traducción "normal" sería proceso o, eventualmente, progreso / despliegue?
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo diría que “proceso” se acomoda a un gran número de contextos filosóficos. Pero a veces “procès” denota una progresión, así que la traducción puede variar, como te has ido percatando.
     
    Top