procédure-relais

  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    ¿Podrías dar el contexto?
    En el diccionario de la UE lo traducen como "proceso de rele" pero se trata del campo de la mensajería.

    Esperando precisiones, au revoir, hasta luego
     

    yazd

    Member
    spanish
    Originariamente "relais" eran las casas de postas donde los correos cambiaban de caballo. De ahí el origen de la cadena de hoteles "relais & chateaux".
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Relais, tiene el sentido de relevo, de susticución por un tiempo, de algo que asegura la continuidad de un proceso, pero siempre también con la idea de pasa a otra persona, otro método, otra táctica, otro arreglo para poder seguir adelante.

    No sé si he sido muy clara, lo siento. :(
     

    Luis_A

    Member
    Castellano_Chile
    Les copio el contexto, porque no me ha quedado claro...
    "Dans cette logique, la théorie de l'écran legislatif est abandonnée au profit d'una procedure-relais aboutissant au Conseil constitutionnel"
    Muchas gracias a todos.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Comme tu dis, Yul!!! Comme on dit ici: ¡qué barbaridad!

    Pero bueno, ya que no sabemos traducirlo, quizás lo mejor sea descubrir qué es cada cosa. Y como soy muy ignorante. he empezado por buscar qué diablos era esto de "la théorie de l'écran legislatif". Aquí lo tenéis (en francés).

    http://site.voila.fr/lpjf/dp/DP_R04.htm

    Quizás tirando del hilo entre todos logramos dar con el término correspondiente en el mundo de la jurisprudencia española.
     

    yazd

    Member
    spanish
    Leyendo el texto y siendo jurista, se puede entender: se trata de la teoría de la "ley - pantalla": es una forma de controlar la legalidad de los actos administrativos a través del ajuste o concordancia de ese acto a la Constitución. En otras palabras, una forma de controlar el ajuste de la ley a la Constitución a través de la valoración de los actos administrativos por el juez al que el mismo es sometido. En español, sería equivalente al llamado "recurso indirecto de la legalidad". Entrar en más detalles sería un tanto "ennuyant" para los no juristas.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Quizá se pueda traducir por:
    "procedimiento de sustitución" (sin garantía)

    Au revoir, hasta luego
     

    Marcos973

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Je suis habitué à l'expression "adulte relais", utilisé dans le secteur social.

    Un adulte relais est un souteneur, par exemple, d'une strucuture de l'Etat dans un quartier sensible.
     
    Top