Procastination [procrastination]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Nicolas Bustillo, Feb 20, 2009.

  1. Nicolas Bustillo

    Nicolas Bustillo Member

    Colombia. Spanish
    He visto la traducción de procastination como...dejar las cosas para ultima hora.

    Como se le llamaria a la persona que deja todo para ultima hora?


    He is a procasting person. :confused:

    Thanks
     
  2. SOL Y LUNA Senior Member

    USA
    SPANISH SPAIN
    remolon (acento en ultima o)
     
  3. al365238

    al365238 New Member

    Entre dos países
    Mexican - Spanish
    Desidia.
    Desidioso.

    Sin acento.
     
  4. anxova New Member

    Spanish
    Creo que sería muy correcto decir:

    Remolonear
    Remolón


    Porque aunque el diccionario de la RAE no recoge el significado específico, "remolonear" y "remolón" suelen usarse precisamente para definir a quien deja las cosas para el final. También se podría traducir por "tardón".

    Por ejemplo, las típicas imágenes de Internet en las que alguien está con los papeles amontonados en su mesa y una leyenda reza "Procrastination" podrían traducirse como "Remolonear" y se entendería perfectamente el chiste.
     
  5. DM10 New Member

    MEXICAN SPANISH

    answer.- procrastinator
     
  6. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    I agree with DM10 on procrastinator.
     
  7. chrismac

    chrismac Senior Member

    Suffolk, England
    English (UK)
    . . . and a third voice in favour of "procrastinator"! (By the way, welcome to the forums, DM10!)
     
  8. DM10 New Member

    MEXICAN SPANISH

    thank you......thak you very much. ( Im an Elvis fan )
     
  9. MarkLondres Senior Member

    Bogotá Colombia
    England/English
    I find that female procrastinators increasingly call themselves a procrastinatrix

    42500 google results suggests it is becoming quite popular
     

Share This Page

Loading...