procedente de

Ushuaia

Senior Member
castellano rioplatense
Necesito traducir al inglés esta oración:

Llegaron a bordo del buque Génova, procedente de Bologna.

Mi intento, "They arrived aboard the steamer Génova, which had sailed from Bologna", no me gusta, por explicativo. Preferiría evitar "which"... ¡y estoy segura de que hay formas más económicas de decirlo!
 
  • Robañero

    Senior Member
    American English
    Llegaron a bordo del buque Génova, procedente de Bologna.

    They arrived aboard the steamer Génova, recently arrived from Bologna.

    If the sentence means they arrived (at their destination) already on board the steamer Genova, then the above option is best.

    But if "llegaron a bordo" means they arrived at the dock of the steamer Genova, then boarded it, then say:

    They boarded the steamer Génova, recently arrived from Bologna.
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    No me cuadra, por razones ajenas a la consulta en sí. Bologna (Italia) no tiene puerto; Génova, sí.

    Tendría sentido al revés:
    Llegaron a bordo del buque Bologna, procedente de Génova.
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    No me cuadra, por razones ajenas a la consulta en sí. Bologna (Italia) no tiene puerto; Génova, sí.
    Es un texto que tuve que corregir bastante antes de sentarme a traducir... y parece que nunca termino. Gracias por señalarme el error; investigué un poco y resulta que los "procedentes de Bologna" eran los pasajeros. El buque se llamaba Génova y salió del puerto de Génova cargado de boloñeses.
     

    Robañero

    Senior Member
    American English
    Es un texto que tuve que corregir bastante antes de sentarme a traducir... y parece que nunca termino. Gracias por señalarme el error; investigué un poco y resulta que los "procedentes de Bologna" eran los pasajeros. El buque se llamaba Génova y salió del puerto de Génova cargado de boloñeses.
    Entónces: They boarded the steamer Genova, having arrived from Bologna
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Es que la corrección de Agró lo cambió todo: señalé en otra parte del texto que eran boloñeses, y listo (las ventajas de ser corrector de estilo y traductor). ;)
     
    < Previous | Next >
    Top