Procesar una foto

  • cocuyo

    Senior Member
    Swedish - Stockholm
    "Process" conforme con el término procesar en castellano. El proceso completo no es sólo el revelado. "Development" en inglés es el revelado. Tecnicamente, después de revelar, hay que interromper el revelado y fijar la imagen con un fijador, o en ciertos procesos blanquizar, exponer otra vez y una vez más revelar para obtener un diapositivo. El verbo para el proceso completo es procesar, y el revelado (development) es sólo una parte del proceso. Coloquiamente se puede usar el término revelar, o en inglés develop, para el proceso, pero si el contexto es técnico, hay que distinguir las varias partes del proceso, y entonces "process" no debe expresarse con el término equivocado "develop".
     
    Last edited:

    pewen

    Senior Member
    spanish
    "Process" conforme con el término procesar en castellano. El proceso completo no es sólo el revelado. "Development" en inglés es el revelado. Tecnicamente, después de revelar, hay que interromper el revelado y fijar la imagen con un fijador, o en ciertos procesos blanquizar, exponer otra vez y una vez más revelar para obtener un diapositivo. El verbo para el proceso completo es procesar, y el revelado (development) es sólo una parte del proceso. Coloquiamente se puede usar el término revelar, o en inglés develop, para el proceso, pero si el contexto es técnico, hay que distinguir las varias partes del proceso, y entonces "process" no debe expresarse con el término equivocado "develop".
    Interesante tu descripción de "todo" el proceso de la foto. La palabra "photo development" no está equivocada en absoluto. Así aparece en revistas del ramo y un amigo gringo me la confirmó. ;)
     

    cocuyo

    Senior Member
    Swedish - Stockholm
    Pewen, léalo otra vez para comprender lo que he escrito.

    El término coloquiamente significa que entre gente que no se dan cuenta de las distintas partes del procesamiento de la imágen, se puede usar "develop", como en castellano también se dice revelar, pero la pregunta no era sobre eso, pero específicamente de procesar. Gente que no sepan ní el uno o el otro pueden decir "sacar" no más, que causa más confusión. Sacar una foto, coloquiamente puede significar tomarla con la camara, o llevarlo al laboratorio para obtener una copia de la misma. Lo último por algunos lleva la expresión revelar, pero no es el término técnico.

    En inglés es un poco más estricto, lo que sacas del laboratorio es "a print", y llevas el negativo al laboratorio para "make prints". Sin embargo, el revelado es una parte del proceso, que esta compuesto de varias partes. Es análogo con el proceso de hacer pan. El pan no se hace sólo amasando harina con agua y levadura. Hace falta más partes del proceso antes que tenga un pan.

    Aunque mi idioma maternal no es el castellano, soy fotógrafo desde más de cincuenta años, y por eso conozco bien la diferencia entre aquellos términos en inglés. Y si el contexto es técnico y se trata del proceso, el termino "development" es equivocado.
     

    Toro Sentado

    Senior Member
    Español - España
    Amigos gracias por toda la info aportada, yo me quería referir concretamente al termino "procesar" que ultilizamos los fotógrafos en España despues de que la foto haya sido retocada o procesada (parámetros de iluminación, color, etc.) en Photoshop.

    No se realmente si aplicar el verto to process o to develop para esta operación que se relaciona con el retoque digital en un computer utilizando Photoshop.

    ¿Como diríamos esta foto esta bien procesada?

    Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top