proceso de conversión en zombi (figurado): término que lo defina

< Previous | Next >

wudu

New Member
russian
Hola.
Tambien tengo un problema para describir un proceso. En la lengua original se proviene de los "zombies", o sea el proceso de la limitacion de la mente lo llaman en una palabra "convertirse en un zombie" (ZOMBIROVKA) y la explicacion que viene luego es "con este termino se entiende el impacto de cualquier limitación de la conciencia humana. O es el impacto que dirige obsesivamente su conducta de alguna manera."
¿Habra UNA palabla en el español?
Gracias de antemano.
 
  • Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola, Sr. Wudu:
    No creo que vaya a ayudarle mucho, porque la palabra que se me viene a la cabeza no cuadra mucho con el ambiente que describe, pero no conozco otra: alienar.

    Espere otras opiniones más inspiradas.

    Un saludo.
     

    wudu

    New Member
    russian
    si, en RAE viene "alienación". Creo que esta palabra encaja...hasta que apliquen "zombieracion"))) Muchas gracias.
     

    cbrena

    Senior Member
    español
    Sólo comentar que en español es zombi y su plural zombis. Puede ser nombre o adjetivo: se puede ser un zombi o estar zombi. Como verbo todavía no.
     

    wudu

    New Member
    russian
    hi, chicos. me habeis liado por completo. Con lo que me gustaba la "alienacion" (porque viene en el diccionario), ahora tengo dudas...¿Como vosotros llamarias el proceso que describí? ¿Alienacion o zombificacion? El proceso de programacion de la mente con un propòsito...
    Gracias a todos.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola, wudu:
    Si yo estuviera en su caso me vería en un aprieto. Porque si bien alienar. lo que propuse, puede encajar gramaticalmente por su significado, a mí me sigue chirriando en esa situación. Un vocablo tradicionalmente de uso ‘culto’ en medio de muertos vivientes. No sé, es como ponerle dos pistolas a un santo, que no me encaja.
    Por otro lado, a zombificar no hay por qué ponerle peros. Un vocablo que indica su significado a la primera pero como que parece sacado de un bazar barato, con poco ‘caché’. Así que visto lo visto, yo de usted llegaría una solución de compromiso, lo pondría entre comillas o en cursiva y me quedaría la mar de tranquilo. ¿Qué le parece?
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Hola, wudu:
    Ese proceso del que buscas su nombre en español es lo que yo he entendido desde siempre como lavado de cerebro. Muy dicho a nivel popular, pero que goza también de apoyo tanto en la literatura como en el cine.
    Saludos.

    […] Tal vez en las sociedades llamadas "primitivas" no sean posibles aún los actos libres por no haber despertado la conciencia individual; tal vez en determinados estados de rudeza mental, tampoco lo sean, o en casos de lavado de cerebro colectivo y de masificación manipulada por las propagandas. Pero bastaría con que algunos seres humanos, algunas veces tengan la capacidad intrínseca de desolidarizarse internamente (de decir un "no" íntimo y consciente) de la práctica que se les impone, para que la libertad psicológica sea posible y real[…]
    (Luis Cencillo. Métodos y base humana. 1973.)
    […] y la desaparición de toda forma de protesta, aun de toma de conciencia crítica, por obra de la intimidación, el
    lavado de cerebro, la corrupción o el crimen por el nuevo amo todopoderoso y su falange de pretorianos[…]
    (Mario Vargas Llosa. La verdad de la mentira. 2002.)
    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [26-4-2013]
     
    Last edited:

    zarabanda

    Senior Member
    Español - España
    ¿Serviría "proceso de automatismo", o jugar con términos como "autómata", "automatizar", "robotizar", etc...?
     

    wudu

    New Member
    russian
    hola a todos. Y gracias a todos.
    Me quedo con zombificacion. Porque todo el tema que estoy traduciendo es tan anómalo que por una palabra rara se beneficará más, creo.
    muchas gracias.
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    hola a todos. Y gracias a todos.
    Me quedo con zombificacion. Porque todo el tema que estoy traduciendo es tan anómalo que por una palabra rara se beneficará más, creo.
    muchas gracias.
    Hola, wudu:
    Supongo que quisiste decir zombización ("acción y efecto de zombizar" :D). Los sustantivos tan largos, similares al que propones, terminados en "-ficación", son procedentes de verbos como pacificar (pacificación), edificar (edificación), dulcificar (dulcificación), etc.
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top