proceso sumarial

Muy buenas a todos:
Estoy intentando traducir la expresión "proceso sumarial" en la frase siguiente (se trata de los atentados del 11M):
" El debate generado por el impacto social de la matanza, sus secuelas electorales y su largo y polémico proceso sumarial ha opacado la memoria de los muertos"
Al principio pensé que se trataba de "procès sommaire", pero no puede ser, primero porque en la realidad no fue un proceso sumario, y segundo porque habría una contradicción con "largo y polémico".
Buscando un poco he pensado en "procédure d'instruction"... ¿qué os parece?
 
  • oui j'ai consulté le dico maison! desde luego! :D
    mais le mot "proceso" évoquant déjà l'idée d'une procédure, ça me semblait un peu "lourd"!
    en fait, je me demandais si, en termes juridiques, "proceso sumarial" était l'équivalent de "procédure d'instruction", "sumario" en tant que substantif semblant vouloir dire "instruction"...
    "déroulement procédural", suena algo raro no? !!
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Ben ... le processus procédural :eek: c'est pire!
    Mais il me semble bien que c'est bien la mise en oeuvre / l'application de la procédure / les développements procéduraux qui est/sont en cause
     
    < Previous | Next >
    Top