Process Safety Beacon

< Previous | Next >

Mario Voiceover

Senior Member
Costa Rica; Spanish
Saludos.

Estoy haciendo una traducción sobre Riesgos y Peligros en el área industrial, a partir de un documento que lamentablemente no ofrece suficiente contexto pues es más como una presentación en "bullets" y contiene muy poca explicación sobre los conceptos. (Ya he hecho un par de consultas que dichosamente me han sido contestadas en este foro, gracias.)


La expresión "Process Safety Beacon" es usada con alguna frecuencia en el documento; además pude averiguar que es una publicación de CCPS (Center for Chemical Process Safety) en el ámbito denominado SAChE (Safety and Chemical Engineering Education).

Pensé que sería fácil encontrar un equivalente en español, pero no es así.
Por ahora, mi traducción sería "Modelo para la Seguridad en los Procesos" o "Modelo para la Seguridad de los Procesos".

Agradeceré sus sugerencias y comentarios.
 
  • Mario Voiceover

    Senior Member
    Costa Rica; Spanish
    Gracias, christellenny, eso es lo que me pareció al hacer las búsquedas, porque a diferencia de otros nombres y términos utilizados en esas actividades industriales, no logré encontar un solo correspondiente en español.
    Creo que lo voy a dejar en la forma original, tal vez con alguna aclaración entre paréntesis la primera vez que se usa. ¿Cree que en este caso "beacon" pueda usarse en el sentido de "modelo" o "guía"?
     

    christelleny

    Senior Member
    French-France
    Así lo describe la CCPS:
    What is the Beacon - The monthly one-page Process Safety Beacon covers the breadth of process safety issues. Each issue presents a real-life accident, and describes the lessons learned and practical means to prevent a similar accident in your plant. With an estimated distribution of around a million, the Beacon is CCPS’ most widely read publication.
    Source

    As a one-page monthly publication, I believe they meant "Beacon" as "Boletín".
     
    < Previous | Next >
    Top