processing center dependence

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by gandolfino, Aug 22, 2010.

  1. gandolfino Senior Member

    Garches
    french
    Bonjour,

    J'ai du mal à traduire précisément le groupe de mots "processing center dependence" qui fait partie de la phrase ci-dessous :
    "Such inconsistency results from the lack of a clear definition of what a franchise is, processing center dependence on the lender's decision as to whether a loan is a franchise loan, and the apparent similarities between franchisees and businesses operating under various types of licensing agreements."

    Je ne suis vraiment pas sûr de ma traduction :
    "Une telle incohérence résulte :
    - du manque de précision dans la définition de ce qu’est une franchise,
    - du fait qu’il appartient au prêteur de décider si un prêt est ou non un prêt franchisé,
    - de la confusion possible entre entreprises franchisées et entreprises liées par divers accords de licence.

    Qu'en pensez-vous ?

    Bien à vous, Rodolphe
     
  2. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    La traduction me semble bonne. Si tu veux inclure "processing center dependence", c'est peut-être "de la dépendance des centres de traitement sur les décisions des prêteurs de définir les prêts comme franchisés ou pas franchisés."
     
  3. gandolfino Senior Member

    Garches
    french
    Effectivement, c'est encore mieux comme ça.
    Juste un détail par rapport à ta traduction, faut-il traduire "des centres de traitement" ou "du centre de traitement", car je comprends que la formulation anglaise est au singulier ?

    Bien à toi, Rodolphe
     
  4. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Impossible de juger car la formulation anglaise (comme tous les adjectifs en anglais) est au singulier. Eh, oui, le groupe de mots processing center est un adjectif et donc n'aura jamais de 's'. Mais vu que dependence est singulier...

    Tu me diras que c'est mal formulé ? Tu as raison ! Moi, j'aurais dit : the dependence of a/the processing center/s on the lender's decision as to whether a loan is ...
     
  5. gandolfino Senior Member

    Garches
    french
    Merci pour l'explication. Je vais opter pour le singulier, de toute façon ça ne change pas grand chose.

    Bien à vous, Rodolphe
     
  6. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    J'ai utilisé le pluriel car j'ai compris qu'il s'agit d'une déclaration abstraite, pour tous les centres, et non pour un centre de traitement particulier. En anglais "processing centre dependence" est une idée abstraite, qui inclus tous les cas, et on peut utiliser le singulier.
     
    Last edited: Aug 22, 2010
  7. edwingill Senior Member

    England English
    There only 3 hits on Google for"processing center dependence". Are you sure you have the correct expression?
     
  8. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    It's not an elegant phrase but it seems perfectly comprehensible in itself ("dependence" can go with a lot of things, meaning dependence of a thing on..) and particularly in the context. Do phrases have to have hits on Google? Given time, it might be amusing to come up with meaningful phrases not found via Google. e.g. "matrilateral system dependence" (as in "matrilateral system dependence on a particular form of inheritance has been argued by X") - I did say it's not an elegant turn of phrase - got no hits on Google. :)
     
    Last edited: Aug 22, 2010
  9. gandolfino Senior Member

    Garches
    french

Share This Page

Loading...