procrastinar (to procrastinate)

bailarín

Senior Member
English (USA)
Hola, foreros:

Mi profe nos dijo que no existe una palabra para "to procrastinate", pero encontré este verbo "procrastinar" (en la RAE). Quiere decir "dejar las cosas para más tarde".

P.ej., I had a 10-page paper to write and kept procrastinating until the last minute. So as you can you see, procrastination is a bad habit of mine.

Mi intento: Tuve un trabajo de 10 páginas que escribir y seguí procrastinando hasta el último momento. Así que como ves, procrastinación es un mal hábito de yo.

Gracias de antemano.
 
  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    La palabra existe pero es muy poco usada, mejor dicho, no se usa.

    Nosotros decimos mejor "aplazar", "demorar", "retardar", "postergar"...

    Tendrías que decir una frase entera para "procrastination", no hay un sustantivo que vaya en esa frase, o por lo menos yo no lo encuentro.

    "Tenía que escribir una tarea de 10 páginas y seguí aplazándola hasta el último minuto. Como ves, yo tengo el mal hábito de postergar las cosas".

    "mal hábito de yo mío"
    :)
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Es verdad que existe, pero yo no lo usaría en mi conversación. :). Mejor: "seguí aplazándolo/posponiéndolo hasta el último momento... posponer las cosas es un mal hábito que tengo". (No "de yo").
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Como dice mi café, esa palabra no se usa mucho y solo la he escuchado en boca de abogados, jueces, juristas en general:



    procrastinar // aplazar.

    Dejar una cosa para hacerla más tarde: el juez
    procrastinó la sesión.
     

    pegatina

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Yo creo que las palabras "procrastinate" y "procrastinar" están de moda. Y aunque no sabía que "procrastinar" estaba en el RAE, la estoy viendo muy seguido en blogs y otros sitios. Pero claro, hay mucha gente que no tiene ni idea de estas palabras.

    Bailarín, si tu público es jóven o suele leer blogs y otros sitios creo que van a entender si traducís "procrastinar". Pero bueno, esperá más sugerencias.
     

    stretch

    Senior Member
    La palabra existe pero es muy poco usada, mejor dicho, no se usa.
    Micafe, never say "never." :) Esta palabra sí se usa, aunque no sea muy común. I prefer "postergar," but you never know where you might hear this word.
    Tendrías que decir una frase entera para "procrastination", no hay un sustantivo que vaya en esa frase, o por lo menos yo no lo encuentro.
    postergación.
    1. f. Acción y efecto de postergar.
    Ahí está. El sustantivo, otra vez aunque no sea muy común, sí existe.

    [/QUOTE]
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Gracias de nuevo a todo el mundo. Me han ayudado muchísimo. Siempre me he preguntado cuál sería la mejor forma de expresar este mal hábito mío. :D

    @pegatina Y te lo agradezco por la perspectiva de moda respecto a tecnología. :)

    ¡Saludos a todos!
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Micafe, never say "never." :) Esta palabra sí se usa, aunque no sea muy común. I prefer "postergar," but you never know where you might hear this word.
    Good advice!
    Tengo la impresión de que la RAE últimamente ha "creado" palabras a partir del inglés, como "empoderar(se)", por ejemplo, que he oído con bastante frecuencia por estos días (hubo cambio de gobierno en marzo de este año; está de moda usarla ;)).
    Otras, tal vez siempre existieron en el papel, pero no en el uso corriente.
    "Procrastinar" puede estar en el lenguaje común de las nuevas generaciones. Pero, al igual que la mayoría aquí, nunca antes la había oído tampoco. Sólo la había escuchado en inglés. Y la encuentro extrañísima... no creo que llegue a usarla :eek:.
    Una de las ventajas que todavía encuentro en el idioma inglés es que tiene palabras que dicen cosas para las que nosotros necesitamos emplear dos o más, incluso una frase.
    A veces, necesitamos una palabra y no la tenemos. :( Otras, tenemos muchas palabras, ¡sinónimos!, pero algunas personas usan la palabra en inglés. How come? :confused:
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    A veces, necesitamos una palabra y no la tenemos. :( Otras, tenemos muchas palabras, ¡sinónimos!, pero algunas personas usan la palabra en inglés. How come? :confused:

    Hmmm, porque, querida eli-chi, una palabra como "procrastinate" y "procrastinar" comparten la misma raíz latina "procrastinatus". :) No es un calco del inglés, sino un calco (para nosotros dos) del Latín.
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Hmmm, porque, querida eli-chi, una palabra como "procrastinate" y "procrastinar" comparten la misma raíz latina "procrastinatus". :) No es un calco del inglés, sino un calco (para nosotros dos) del Latín.
    Exacto. En este caso, en inglés ha prosperado en el discurso habitual, mientras que en español, al menos de España, no tanto (de los blogs no puedo hablar :) ).
    Por poner otro ejemplo, hoy he contestado otro hilo con la palabra "hesitar", que sí, existe, y es de la misma raíz que "hesitate".
     
    Last edited:

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hmmm, porque, querida eli-chi, una palabra como "procrastinate" y "procrastinar" comparten la misma raíz latina "procrastinatus". :) No es un calco del inglés, sino un calco (para nosotros dos) del Latín.
    Sorry! No me refería a esa palabra en particular, sino a otras, como "sorry", por ejemplo. Aquí se ha hecho muy común usar palabras propias del idioma inglés... cuando tenemos las nuestras.
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Oh. Para eso, no tengo ni idea. Por falta del Internet y este fenómeno del internacionalismo, supongo. :D Pero si te hace sentir mejor, la cultura latinoamérica empieza a mezclar con nuestra también, particularmente en el sur. :)
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Oh. Para eso, no tengo ni idea. Por/a causa (falta) de(l) Internet y este fenómeno del internacionalismo, supongo. :D Pero si te hace sentir mejor, la cultura latinoamérica se empieza a mezclar con la nuestra también, particularmente en el sur. :)
    You know what? Cuando se trata de lenguaje informal no me sorprende... ni me molesta. En este foro, ¡menos!
    Lo que sí me resulta chocante es cuando se usa formalmente, como es el caso de periodistas y/o entrevistados, por ejemplo, o de autoridades. Creo que muchas veces necesitamos de una buena (=gran) "dosis de ubicatex" (como decimos por acá :)).
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    =stretch;9172598] Micafe, never say "never." :) Esta palabra sí se usa, aunque no sea muy común. I prefer "postergar," but you never know where you might hear this word.
    Bueno, yo no dije "nunca", pero sí, tienes razón en eso.;)

    postergación.
    1. f. Acción y efecto de postergar.
    Ahí está. El sustantivo, otra vez aunque no sea muy común, sí existe.
    Por eso mismo, por lo que no es común dije que era mejor utilizar una frase.

    Si tú dices "la postergación es un mal hábito que yo tengo".. va a sonar muy raro y la mayoría de la gente no te va a entender.. :p
    .
     

    ch4rl1

    Senior Member
    Spanish - Castilla y León
    Sí que he escuchado esta palabra varias veces, pero la considero muy culta, según que círculos te van a entender o no, mayormente diría que no, las otras palabras que te han dicho las entendería cualquiera

    Y respecto a las otras palabras, no creo que vengan del inglés y las acepte la RAE sin más porque suele ser bastante reacia con estos temas, supongo que proceden ambas del latín y mientras en un idioma su uso ha quedado más extendido en el otro no tanto.

    Y bueno sí bien es cierto que a veces alguna gente usa palabras en inglés aquí en España no es tan común como en latAM, además de que curiosamente la gente que más las usa son los que menos saben :p
     

    codina

    Senior Member
    Español - México
    :D procrastinar según Felipito:

    felipe_foto.gif
     

    carlos101

    Member
    español
    tengo 39 años y coloquialmente nunca he usado esa palabra ni siquiera la había oído. En el norte decimos dejar algo para el final o para última hora pero nunca procrastinar.De hecho la descubrí hace poco. También es de uso común posponer algo y en latino creo que se usa mas demorar. En español de España la gente prácticamente tampoco usa la palabra demorar aunque sí la palabra demora (=retraso). Saludos.

    pd: Dado que nadie la usa yo tampoco la usaré o correré el riesgo de quedar como un pedante y lo que es peor, posiblemente nadie me entienda.
     
    Hola, comentarte que procrastinar es una palabra que últimamente estoy escuchando con más frecuencia. Parece que se está introduciendo en el lenguaje poco a poco por influencia del inglés, aunque lo que más he oído es: "dejar para luego / más tarde".
     
    Top