procurador en Cortes

lomavi

New Member
español - España
Estimados amigos:

Intento traducir el programa de un seminario sobre cohesión territorial, que se desarrollará proximamente en Bruselas y al que acudirán algunos cargos políticos de Castilla y León.
Tengo algunos problemas. Uno de los participantes es Procurador de las Cortes de Castilla y León. No creo que la traducción: Procureur de la Court sea correcta, por que hace referencia a los tribunales. En cambio las cortes de Castilla y León, son la Asamblea Legislativa de esta Comunidad Autónoma. Compuesta, en pleno, por 84 procuradores.
http://www.ccyl.es/export/sites/ccyl/composicion/pleno/index.html

¿Podésia ayudarme?
Muchas gracias!
 
  • pale2001

    Member
    French - Paris
    El contexto ?
    Si no trabajan en los tribunales, qual es su actividad en la asamblea Legislativa ? En francès : "député, si il est élu pour participer au travail d'une assemblée législative" ?
     

    lomavi

    New Member
    español - España
    Las Cortes de Castilla y León son el equivalente al parlamento nacional, pero en la Comunidada autónoma de Castilla y León, es decir: existe un gobierno, con un presidente y unos ministros (que en este caso se llaman consejeros) y las Cortes, que son el equivalente a un parlamento, siendo los procuradores, como los parlamentarios.
    Creo que podría traducir por Député de L'Assemblée Régional, qué opinas? et merci beaucoup!
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour,
    Une
    assemblée régionale;)

    Spontanément je dirais "un élu provincial/régional", ou ... "un conseiller provincial/régional", avec "un député" je pense national ou européen.
     

    lomavi

    New Member
    español - España
    Oui c'est compliqué, par-ce que l'espagne c'est un État construit avec des communautés autonomiques (il y a 17!)
    http://es.wikipedia.org/wiki/Comunidad_aut%C3%B3noma. Cada una tiene un presidente, con sus conseillers (consejeros) y una asamblea legislativa: diputados. En castilla y León y por cuestiones histórcas, esta asamblea se llama Cortes y los diputados: procuradores en cortes.
    Creo que Député de L'Assemblée Régional es la traducción más correcta, no?
     

    pale2001

    Member
    French - Paris
    Si on prend exemple sur le conseil régional en France, c'est effectivement : élu au conseil régional, en France les députés sont élus à l'Assemblée Nationale. Mais en Belgique, au parlement de la région Wallone (partie francophone de la Belgique), les élus sont des députés. Donc les 2 propositions me semblent bonnes.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    On appelle procuradores les élus représentant les différents groupes politiques aux Parlements des Communautés autonomes.
    En la actualidad la Comunidad está gobernada por Juan Vicente Herrera, del Partido Popular. Dicho partido obtuvo mayoría absoluta en las últimas elecciones autonómicas a las Cortes de Castilla y León en 2011. El Partido Socialista de Castilla y León se encuentra en la oposición. El líder de la oposición es Óscar López. Sólo dos partidos más obtuvo representación parlamentaria en la región, la Unión de Pueblo Leonés, con 1 procurador; e Izquierda Unida de Castilla y León, con otro procurador.
    Source: Wikipédia.
    Il s'agit donc d'un membre du Parlement de la Communauté Autonome de Castilla-León.
     

    Polhis

    Member
    Spanish - Aragonais
    Ligado a esta cuestión: durante el franquismo me pasa el mismo problema !

    Había "Procuradores en Cortes Provinciales", es decir, nominados por el régimen para representar a un pueblo en una instancia provincial, pero de elección y de voto libre nada de nada. "Cortes" fue un cocepto recuperado de la época imperial española, lejos de "asamblea" que recordaba a libertad y eso no era lo que se buscaba en el franquismo. Por eso tengo el problema con palabras como "assemblée" et "élu"... Este tipo de "cortes provinciales" estaba en cada una de las provincias y había tantos diputados como circunscripciones rurales y urbanas.

    ¿Cómo tradurcir "Procurador" en las "Cortes Provinciales" en este contexto? (De aquí viene el problema durante los años 80s en adelante en las Comunidades Autónomas españolas menos soberanas...)
     

    supercalifragilistic

    Senior Member
    French - France
    Hola Polhis,

    La traducción de la palabra "cortes" por "assemblée" no me parece ser un problema. Una "assemblée" no tiene porque ser un dispositivo democrático, sólo son varias personas juntas. En cuanto a la traducción de "élus", espera más opiniones!
    :)
     

    Polhis

    Member
    Spanish - Aragonais
    Hola Polhis,

    La traducción de la palabra "cortes" por "assemblée" no me parece ser un problema. Una "assemblée" no tiene porque ser un dispositivo democrático, sólo son varias personas juntas. En cuanto a la traducción de "élus", espera más opiniones!
    :)


    De acuerdo, pero en el contexto FRANQUISTA, c'était hors question de dire "assemblée" en public, te lo puedo confirmar como historiador, y en mi opinión profesional sería un error conceptual enorme.

    Quizás en otro contexto histórico no haya problemas y tienes razón...
    "Élu provincial" creo que me gusta más, pues los elegían a dedo, pero los elegían
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Cortes = Cortès (ou sans accent : Cortes)
    http://www.cnrtl.fr/definition/cortès/substantif

    Quant à procurador, je ne le traduirais pas non plus. Quand un système est vraiment très spécifique à un pays, essayer à toutes fins de l'adapter à un système différent ne me semble pas correct, ni comme démarche, ni comme résultat de la traduction (trop éloigné en général de l'original). Je choisirais de dire:

    Les procuradores aux Cortes/Cortès.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    mouzhik

    Senior Member
    French - France Métropolitaine
    Bonjour,

    Cortes = Cortès (ou sans accent : Cortes)
    http://www.cnrtl.fr/definition/cortès/substantif

    Quant à procurador, je ne le traduirais pas non plus. Quand un système est vraiment très spécifique à un pays, essayer à toutes fins de l'adapter à un système différent ne me semble pas correct, ni comme démarche, ni comme résultat de la traduction (trop éloigné en général de l'original). Je choisirais de dire:

    Les procuradores aux Cortes/Cortès.

    Bisous,

    Gévy
    Tu as raison en théorie, mais en pratique c'est plus compliqué que ça.

    Déjà pour commencer, tu peux demander à n'importe quel francophone, même érudit, ce que signifie "procurador" ou "procurador en Cortes"... tu verras le nombre de bonnes réponses. Autrement dit, pas grand monde, voire personne ne comprendra ta "traduction".

    Après, en termes plus pratiques, tout dépend de l'époque: si on parle d'aujourd'hui, tout ce qui a été dit plus haut est pertinent (élu, député, parlementaire avec une éventuelle précision géographique ou autre, si besoin).

    En revanche, si on parle de l'époque médiévale ou franquiste, il faut trouver d'autres mots, peut-être il y a des termes historiques ou politiques plus appropriés, je ne sais pas, au pire, on peut laisser le mot "procurador" avec une note en bas de page.

    Voici un exemple que je viens de rencontrer:

    En sus memorias constan los nombres de los testigos que bajaron con él al sótano donde había aparecido la mujer incorrupta: el médico don Mercurio y su cochero Julián, el forense Galindo, Medinilla, el escribiente del juzgado, que con los años llegó a regentar una opulenta gestoría y a convertirse en procurador en Cortes por el tercio sindical, el guardia Murciano, la guardesa contumaz, y por último Ramiro Retratista y su ayudante Matías, que era sordomudo desde que pasó un día entero sepultado bajo los escombros de una casa hundida por un obús.
    Extrait de: Muñoz Molina, Antonio. « El jinete polaco. »

    Ici je traduirais : "procurador aux Cortes pour le tiers syndical" en expliquant en bas de page qu'un tiers des membres des Cortes à l'époque de Franco étaient "élus" (ou plutôt nommés) par les syndicats officiels.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    On trouve aussi, dans divers contextes historiques, représentant aux Cortes :
    De façon plus prosaïque, un représentant aux Cortes de Madrid exprimait...
    (dans la phrase suivante, le mot procurador apparaît en italique, ce qui précise l'emploi du terme représentant et évite la répétition)
    Source : La Monarchie catholique de Philippe II et les Espagnols
    Élu conseiller municipal socialiste de Madrid puis représentant aux Cortès, Carillo (sic) devient sous-secrétaire d’état dans le gouvernement du leader socialiste, Largo Caballero, en 1936.
    Source : CARILLO Wenceslao. - Maitron (il faut, bien sûr, lire Carrillo)
     

    mouzhik

    Senior Member
    French - France Métropolitaine
    On trouve aussi, dans divers contextes historiques, représentant aux Cortes :
    Merci pour tes exemples.

    La première traduction me paraît très bien, on parle de l'époque médiévale.

    En revanche, la seconde est moins heureuse: il s'agit de la Deuxième République, alors le mot "député" serait plus approprié, à mon avis.
     
    Top