profesión de confianza pública

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Jan 22, 2014.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    ¡Hola!

    ¿(Cómo) entendería un hispanohablante la frase "profesión de confianza pública" en español?
    En polaco la profesión de confianza pública queire decir un cargo como el de médico, abogado, bombero, policía, político, etc. Normalmente estas personas realizan un trabajo que resulta importante desde el punto de vista de las tareas públicas o los intereses públicos (la ley ordena también que haya una autonomía profesional dentro de un grupo profesional determinado). En un trabajo publicado por el gobierno polaco*, leí que este fenómeno es típico solo de Polonia. La frase en cuestión viene del lenguaje jurídico, pero se usa también en los medios de comunicación y por lo tanto se entiende por el polaco mediano (con un poco de formación).
    No encontré muchos resultados en Google, entonces estoy preguntando. Si alguien pudiese sugerir otra frase que se entendiese mejor en español, se lo agradecería mucho. :)

    *Fuente: Zawody zaufania publicznego, zawody regulowane oraz wolne zawody. Geneza, funkcjonowanie i aktualne problemy, Kancelaria Senatu, Listopad 2013, p. 3 (PDF).

    Un saludo cordial,
    T


    EDIT: Os proporciono un poco de contexto: estoy traduciendo el resumen de una ponencia sobre la responsabilidad jurídica de las personas que trabajan en algunas profesiones relativas a los animales, sobre todo domésticos, en Polonia. En el resumén el autor menciona que en el derecho polaco la profesión de veterinario pertenece al grupo de "profesiones de confianza pública". No había encontrado traducción alguna de la frase en cuestión, entonces pensé que quizá fuese mejor traducirla literalmente (a lo que también me animó lo que había leído en el trabajo citado en mi primer mensaje, o sea que, en Europa, este fenómeno es algo que solo existe en Polonia, y el hecho de que se trata del entorno polaco).

    No quería ahondar en los matices jurídicos, ya que aunque el autor me parezca ser abogado y el término en cuestión pertenezca al lenguaje jurídico, se trata ante todo del público general que escuchará la ponencia (organizada en Polonia para la gente de países diferentes). Además, me parece que muchos polacos tampoco saben exactamente los detalles de la definición de esta frase a pesar de que exista en su conciencia de forma pasiva.
     
    Last edited: Jan 23, 2014
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Si quitas a los políticos del lote a lo mejor se entendería ;).

    En serio, danos la frase en la que deseas utilizar la expresión e indícanos el contexto más preciso (es para un trabajo académico / es una mera lista / es para una conversación informal / por qué se tiene que hacer alusión a este conjunto...)

    Por favor, edita tu mensaje para precisar.
    Gracias.
    Martine (Mod...)
     
  3. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
    En castellano se entendería mejor diciendo "profesión de interés público".
     
  4. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Si acaso tuvieran algo en común todos los ejercientes de estas profesiones, cosa de la que dudo, se podrían denominar algo así como "servidores públicos".
    Si tuviera que agruparlas por las características comunes entre ellas, haría los siguientes tres grupos:
    1.-médico y abogado: ambas son profesiones que, para ejercerlas, hay que formar parte de un colegio profesional. Son profesiones liberales. Otra característica común es la de que tienen que guardar el secreto profesional en sus actuaciones. Este deber (y derecho) está amparado por la ley. También podrían formar parte, en determinadas circunstancias, del grupo siguiente.
    2.-bombero y policía: ambos son funcionarios públicos. Han debido superar unas oposiciones para poder ser nombrados. En sus cometidos gozan de la condición de agentes de la autoridad.
    3.-políticos: estos son incalificables. Hay que echarles de comer aparte.
    Saludos.
     
  5. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    En España un "cargo de confianza" es una cosa muy diferente, se trata de un trabajo público que elige personalmente un político sin dar explicaciones. Por ejemplo, el jefe del departamento de comunicación de un ayuntamiento lo elige el alcalde.
     
  6. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hola,

    Gracias a todos por las respuestas.
    Martine, algo me dice que estás adivinando el pensamiento al polaco medio...


    Os proporciono un poco de contexto: estoy traduciendo el resumen de una ponencia sobre la responsabilidad jurídica de las personas que trabajan en algunas profesiones relativas a los animales, sobre todo domésticos, en Polonia. En el resumén el autor menciona que en el derecho polaco la profesión de veterinario pertenece al grupo de "profesiones de confianza pública". No había encontrado traducción alguna de la frase en cuestión, entonces pensé que quizá fuese mejor traducirla literalmente (a lo que también me animó lo que había leído en el trabajo citado en mi primer mensaje, o sea que, en Europa, este fenómeno es algo que solo existe en Polonia, y el hecho de que se trata del entorno polaco).

    No quería ahondar en los matices jurídicos, ya que aunque el autor me parezca ser abogado y el término en cuestión pertenezca al lenguaje jurídico, se trata ante todo del público general que escuchará la ponencia (organizada en Polonia para la gente de países diferentes). Además, me parece que muchos polacos tampoco saben exactamente los detalles de la definición de esta frase a pesar de que exista en su conciencia de forma pasiva.

    Voy a editar mi primer mensaje y pagar un fragmento relevante de este.
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Gracias por las precisiones.

    Diría:
    - profesiones con vocación al servicio (/al) público

    Pero, ya sabes, espera otras ideas.

    Hasta uego
     
  8. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
    Se podría decir "profesiones depositarias de la confianza pública", de los contadores y escribanos es común decir eso.
     

Share This Page

Loading...