Hola Leentje:
el problema de traducir cualquier cosa relacionada con estudios es que los sistemas educativos son siempre diferentes de un país a otro; por tanto (y por desgracia), no hay una forma determinada de traducir con exactitud los títulos o grados :/
Para alguien extranjero y que no conozca nuestro sistema, una traducción literal de los nombres no le dirá nada (o muy poco), y tratar de adaptarlo al sistema de otro país puede ser a veces peor, porque los sitemas son diferentes y al final el que lee el CV puede pensar que has hecho algo totalmente distinto.
Sé que sería mucho más fácil poder decir "se traduce así y listo", pero me parece que lo mejor es que pienses en detalles como adónde vas a mandar el CV, quién lo va a leer, cuánto puedes o debes especificar en el CV, qué importancia tiene ese punto en concreto dentro del CV, etc., y en función de eso busques la mejor solución.
En general, si tienes la oportunidad, te recomendaría dejar el nombre en español y añadir una explicación en inglés de lo que es, pero sé que muchas veces la extensión no permite hacer esto; en tal caso, podrías limitarte a la explicación de lo que es el máster; y recalco lo de explicación, o descripción, porque no merece la pena un intento de traducir literal o exactamente el nombre, de hecho es posible que les choque o les suene raro y se queden igual sin saber lo que es, y así tampoco tendrían opción de ir a buscarlo porque no tienen el nombre español; con la explicación al menos les das la idea de lo que has hecho.
No sé, como decía hay muchas opciones que dependen de tu caso concreto... No sé si te habrá servido de algo todo este rollo...