professional student

< Previous | Next >

follevolo

New Member
Italian
Ciao! non so come rendere in italiano "professional student".
La frase è la seguente:
"Also the university fees differ from university to university, but they are obligatory at every single university, just like additional costs for the so-called “professional students”."

Dal resto dell'articolo non si capisce se sia inteso come slang nel senso di "students who continue to stay in school, well beyond the fourth year, when most students would be expected to graduate." oppure nel senso di "a person in school pursuing a degree, usually at a graduate level that leads to a specific profession".

Qualcuno sa dirmi come tradurlo sia in un caso che nell'altro?
io pensavo a "studente fuori corso" per il primo significato. E per il secondo?

Grazie
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao!
    In AE, "professional student" è gergo e schersozo.

    Indica una persona - un "studente" - che rimane nell'universita per anni, e anni, e non si laurea.

    Solitamente sono ricchi (o i genitori lo mantengono) e dopo i primi quattro anni dell'università non hanno una laurea, e continuano a scuola per anni in più.
     

    follevolo

    New Member
    Italian
    Grazie TimLA!
    Purtroppo il mio problema è trovare una traduzione precisa in italiano, perchè proprio non mi viene in mente la parola giusta!
     

    ilcigno

    Senior Member
    Ma a me viene un dubbio -- perche' parlare di "additional costs" per "professional students"? Mentre studenti che seguono un corso per una professione, tipo medicina o veterinaria, posson avere costi aggiuntivi (materiale per laboratori, per esempio).
     

    follevolo

    New Member
    Italian
    Credo anch'io, anche se il "so-called" mi faceva venire qualche dubbio. Putroppo è una traduzione in inglese da un testo in tedesco fatta da non-madrelingua, e io devo tradurla dall'inglese all'italiano... :)

    In ogni caso, esiste un termine specifico per definire questo tipo di studenti? "Praticante" non mi suona molto bene, e a voi?

    Grazie ancora
     
    Last edited by a moderator:

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ma a me viene un dubbio -- perche' parlare di "additional costs" per "professional students"? Mentre studenti che seguono un corso per una professione, tipo medicina o veterinaria, posson avere costi aggiuntivi (materiale per laboratori, per esempio).
    Adesso, anch'io!:thumbsup:

    Avrà ragione ilcigno, credo.
    :thumbsup:

    credo anch'io, anche se il "so-called" mi faceva venire qualche dubbio. Putroppo è una traduzione in inglese da un testo in tedesco fatta da non-madrelingua, e io devo tradurla dall'inglese all'italiano... :)

    In ogni caso, esiste un termine specifico per definire questo tipo di studenti? "praticante" non mi suona molto bene, e a voi?
    grazie ancora
    Se è fatta da non-madrelingua (particolarmente un non-madrelingua in AE) io sono sbagliato!
    Come l'ho descritto "professional student" è AE.
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Chiarito che il testo è una traduzione da altra lingua non fatta da un madrelingua, tanto vale provarle tutte... A mi viene in mente un'altra ipotesi sul significato basata sul ruolo dei dottorandi.

    I dottorandi (Ph.D. students) sono degli "studenti pagati", che devono sia sostenere degli esami ma contemporaneamente svolgono lavoro di ricerca pagato loro solitamente dall'università/centro. In alcune sedi vengono chiamati "studenti ricercatori" proprio per questo.

    Un dottorando è un effettivo (e non insignificante) costo per l'università/centro che lo prende, e anche per questo le borse sono limitate.

    Potrebbe essere questa l'idea di "studente professionista" (ovvero "studente pagato")?
     

    follevolo

    New Member
    Italian
    Non credo si tratti di un dottorando, perchè l'articolo parla dei costi che lo studente ha per studiare in un paese straniero. Sono più propensa a credere che abbiano ragione ilcigno o TimLA
    Mi metterò in contatto con chi ha fatto la traduzione di partenza, vediamo se risolve il mistero! ;)
    Grazie a tutti per l'aiuto
     

    FSoft

    Member
    Italian
    Ciao,

    sto traducendo un testo che riguarda l'università di Harvard.
    Ho un problema nella seguente frase con le parole "undergraduate, graduate, and professional students". Qualcuno può confermarmi che vadano tradotte rispettivamente con studenti professionali"? Grazie! :)


    The University, which is based in Cambridge and Boston, Massachusetts, has an enrolment of over 20,000 degree candidates, including undergraduate, graduate, and professional students.
     
    Last edited by a moderator:

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Undergraduate and graduate sono due termini già discussi numerose volte.
    Questa discussione riguarderà SOLO il termine "professional student".
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Dalle mie parte, un "professional student" è una persona che non riesce mai a finire l'università. Fa un curso, poi un altro, poi un altro. 20 anni più tardi, sta ancora lì a studiare. "He's a professional student" - detto con ironia. Non l'ho mai sentito in altri contesti, allora vediamo se forse in inglese americano vuol dire qualcos'altro ;)
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi, Tegs - Maybe Harvard would like them to be what you describe ;) (and I agree that is the most immediate interpretation of the phrase "professional students") but in this context it has a different meaning.
    FSoft - check out Harvard's website:
    http://www.faculty.harvard.edu/preparing-academic-career/graduate-and-professional-students

    This description does not define "professional students" and I will continue to search because I find it interesting that they assume that everyone knows what it means.
    Here's my best guess:
    Students coming from professional fields to obtain an advanced certificate but not enrolled in degree programs.
    (Harvard has many schools and colleges with an array of programs.)

    edit: Just found this on Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard_University scroll down to "Academics"
    For the 2008–2009 academic year, Harvard granted 1,664 baccalaureate degrees, 400 masters degrees, 512 doctoral degrees, and 4,460 professional degrees.[62]

    edit 2: based on the wiki entry and further reading, my best guess does not seem to be correct. Professional degrees (which are listed separately from masters and doctoral degrees) could be those listed under "first professional degree
    here:
    http://en.wikipedia.org/wiki/First_professional_degree
     
    Last edited:

    longplay

    Banned
    italian
    Ciao,

    sto traducendo un testo che riguarda l'università di Harvard.
    Ho un problema nella seguente frase con le parole "undergraduate, graduate, and professional students". Qualcuno può confermarmi che vadano tradotte rispettivamente con studenti professionali"? Grazie! :)


    The University, which is based in Cambridge and Boston, Massachusetts, has an enrolment of over 20,000 degree candidates, including undergraduate, graduate, and professional students.
    Forse, in questo caso, gli 'students' sono "studiosi di professione", cioè i vari 'gradi' e tipi di 'accademici' o cultori di varie materie.

    La nota (62) del link di Joan:) offre qualche spiegazione che però non ho letto (Adobe non aggiornato).

    EDIT: l'ho letto _: sono quelli che studiano per avere un titolo 'professionale' (medici, dentisti ....).
     
    Last edited:

    Connie Eyeland

    Senior Member
    Italiano
    Può essere di qualche aiuto questo link? http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_student

    • In the United States and Canada, if not elsewhere, a professional student is a student majoring in what are considered the professional degrees. These include Doctor of Philosophy (PhD), Veterinary Medicine (D.V.M.), Law (J.D. or LL.B.), Medicine (M.D.) or (D.O.), Engineering, Business Administration (M.B.A.), Nursing (B.Sc.N.), Pharmacy (Pharm.D. or B.Sc.Phm.) and more.
    Sono le stesse cose scritte nel link di Joan, suppongo.
    Sono più o meno quelle che in italiano si chiamano "libere professioni intellettuali" (vedi).

    Ho visto che i titoli stranieri come le "professional degree" in italiano vengono genericamente denominati "titoli accademici professionali" (vedi).

    Proposta di traduzione:
    Un "professional student" è uno studente che frequenta [i corsi di laurea con cui si consegue / quei corsi di laurea che permettono il conseguimento di] un titolo accademico professionale.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top