projetter ventre à terre

< Previous | Next >

Monsieur Leland

Senior Member
French - France
Hello,

How would you say: "lui assène un violent coup de pied dans le dos et le projette ventre à terre"?

I wrote: "Strikes him in the back with a violent kick and projects him belly down". But I am not certain of the ending of my sentence.
 
  • Monsieur Leland

    Senior Member
    French - France
    Thanks a lot, "flat on his stomach" is a perfect translation! But do you think that "sends" is the right word here? I have not seen any result on google with it.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "project someone belly down" ne semble pas plus usité.:p

    Je pensais qu'ajouter [sends him] flying ou sprawling n'allait pas juste avant "flat on...", mais pourquoi doutez-vous de send ? Vérification faite, on trouve des centaines d'exemples en ligne. P. ex. :
    The strike exploded on Makdessi’s chin and sent him down, flat on his back, completely out.
    Source
    ..., sending him tumbling/crashing to the ground where he fell flat on his...
    ..., hurtling him to the ground where he landed flat on his...
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    "Sent" is fine, Mr L, and OLN's "sprawling" is good too, and I don't have a problem at all with "sprawling flat on his ...". However "flat on his face" is more idiomatic in English. If you are "flat on your stomach" you are ipso facto also "flat on your face" - assuming you have your head screwed on properly, of course!

    "Luddy yelled as he ran after him and then kicked him in the ass, sending him sprawling flat on his face." (source: The Uncrowned Champion - Giambra, Giambra and Giambra)

    And also our much loved ~ing form ("sending him sprawling") is more idiomatic in your source sentence too.
     

    Monsieur Leland

    Senior Member
    French - France
    Hello gentlemen,

    You put me in front of a difficult choice, since I like both versions.

    1) "He strikes him in the back with a violent kick which sends him flat on his stomach".
    2) "He strikes him in the back with a violent kick, sending him sprawling on his face".

    Which one would you chose?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je ne fais pas partie des gentlemen ;), mais face down n'indiquerait-il pas de façon plus neutre qu'il tombe en avant que flat on his face ?
    Il tombe en avant et se retrouve en procubitus (prone position), mais ne tombe pas nécessairement la tête la première, et rien ne dit que son visage aussi touche le sol (pour l'éviter, il peut redresser la tête en tombant).

    Ou cela demande-t-il un complément du genre "face down on the floor or in the mud" ?
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'Ventre à terre' me paraît bizarre. D'habitude, cette expression veut dire 'à toute vitesse (at full gallop/flat out). On dirait plutôt 'ventre contre terre'...
     
    < Previous | Next >
    Top