prominent

Bolchevik1917

Member
English - North America
Bonjour les traducteurs,

Je vois très souvent le mot anglais "prominent" traduit comme "éminent".

J'estime que l'usage de "prominent" en anglais évoque le fait d'être connu sinon de façon générale, alors de façon relative vis-à-vis des personnes qui appartiennent au groupe que décrit l'adjectif.
Ainsi, on pourrait dire—et je tire cela de Wiki—qu'un certain Louis Jarnot est, sans être célèbre, un "prominent member of the French National Front".

Or en français, du moins selon le PR, éminent signifie
"Qui est au-dessus du niveau commun, d'ordre supérieur. ➙ élevé, exceptionnel, 1. insigne. Il a rendu d'éminents services. Un rôle éminent.(Personnes) Très distingué, remarquable. Une personnalité éminente (cf. En vue*). « Les hommes éminents des spécialités les plus différentes » (Valéry). ➙ sommité. Mon éminent collègue."

Le problème donc : est-ce qu'on peut qualifier quelqu'un d'"éminent" de façon non méliorative ? Car pour moi, dire que quelque chose est d'ordre supérieur, ou qu'une personne (remarquez que, selon le dico, l'acception désignant des individus dépend de la première) est "distinguée" évoque un jugement de cet ordre.

Dans l'exemple présent, entendu que je ne tiens pas en grande estime ledit Jardon, serais-je mieux avisé de dire "haut placé".

Et dans le contexte d'un penseur par exemple—"Camus was a prominent existentialist"—ferais-je mieux de le qualifier de "en vue", ou "bien connu"?
 
  • Michelvar

    quasimodo
    French from France
    Bonjour,

    Dans l'exemple présent, entendu que je ne tiens pas en grande estime ledit Jardon, serais-je mieux avisé de dire "haut placé".
    Cela dépend, si vous faites une traduction, un citation, ou si vous écrivez un article. Si vous traduisez ou que vous citez, et que l'auteur a une opinion positive sur cette personne, pourquoi devriez-vous travestir le texte en y introduisant votre point de vue?
    "un membre du FN très en vue dans son parti", par exemple, serait une traduction correcte.
    Si en revanche vous écrivez, alors libre à vous de donner la vision que vous voulez de cette personne, c'est votre responsabilité.
    "..., que ses idées fascisantes et réactionnaires, associé à un opportunisme veule, avaient amenées à être reconnu au sein du parti de la haine." (c'est juste un exemple, je ne connais pas cette personne...)

    Et dans le contexte d'un penseur par exemple—"Camus was a prominent existentialist"—ferais-je mieux de le qualifier de "en vue", ou "bien connu"?
    Dans le cas de Camus, "très en vue" me parait une bonne idée.
     

    Bolchevik1917

    Member
    English - North America
    Merci Michelvar.

    En effet, j'aurais dû être mieux avec mes exemples, vu que la traduction en dépendra. Bien sûr qu'on n'altère jamais l'intention et le sentiment d'un texte en le traduisant.

    Dans la traduction que je faisais, il s'agissait d'un universitaire, tenant "prominent", mais pas forcément remarquable ou distingué, d'une école de pensée.
    J'ai finalement choisi de le décrire comme étant "l'un des tenants les plus connus" pour indiquer qu'il est connu, mais cela surtout relativement aux autres tenants de son mouvement, et non pas forcément de manière générale.

    Qu'en pensez-vous, en l'occurrence ?
     

    Michelvar

    quasimodo
    French from France
    C'est une bonne idée. Une possibilité dans ce cas est de circonscrire l'adjectif en en limitant la portée, comme dans ma proposition "un membre du FN très en vue dans son parti".
    XXX, un existentialiste reconnu par ses pairs... Ou XXX, qui a acquis une grande notoriété dans le petit milieu de l’entomologie.... par exemple.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    I was waiting for the natives to confirm your impression before jumping in. ;-)

    I think English-speaking authors frequently confound the meanings of prominent and eminent, and indeed there is some overlap in meaning; and if, based on the context, it is clear that an author uses prominent to mean both well known and respected by his colleagues, I think it's reasonable to choose éminent as a translation. When he simply means well known, or when he might mean both but it isn't obvious that he does, then I'd choose the alternatives suggested.

    Edit - I'm glad you brought up notoriété, Michelvar. It isn't a word that comes quickly to my mind, because of its unpleasant connotations in English, but it should!
     

    Bolchevik1917

    Member
    English - North America
    Notoriété : faux ami notoire, s'il en est !

    Quel plaisir que d'être tous tombés d'accord et d'avoir jeté de la lumière sur une question cruciale à l'intercompréhension franco-anglophone.
    Vous êtes assurément des collègues éminents.
     
    < Previous | Next >
    Top