promocionar una materia

Analía Gandur

New Member
Spanish - Argentina
¿Cómo se dice "promocionar una materia" en inglés, en el contexto universitario? Aclaro el significado: en las universidades argentinas, un alumno aprueba la cursada de una materia aprobando con calificación 4 minimo dos exámenes parciales o sus respectivos recuperatorios, y cumpliendo con un porcentaje de asistencia a clases, por ejemplo, 75%, quedando así habilitado para rendir el examen final y acreditar la materia. Pero también puede "promocionar la materia", aprobando esos dos exámenes parciales con mayor calificación, por ejemplo, 7, sin irse a recuperatorio, y cumpliendo con un requisito mayor de asistencia, por ejemplo un 80%. De esa manera se exime de rendir el examen final.¡Gracias por la colaboración!
 
  • Promocionar una materia? Te refieres a presentarla interesante para que los alumnos se apunten? O es una expresión hecha que utilizais en Argentina? Nunca oí esa expresión!
     
    Promocionar una materia quiere decir que aprobás los (dos) exámenes parciales con una nota superior a 7, o que promedian en 7, y no das el final. Si las notas - o sus promedios - son inferiores a 7 pero los parciales han sido aprobados (entre 4 y 7), tenés que rendir final para aprobar la materia. Si las notas son inferiores a 4 debés recursarla.
    Clearer now? :)
     
    Julie... entiendo tu duda...
    Cuando cursaba la facultad la jefa del departamento de idiomas de mi universidad me dijo "promote"...
    pero realmente no se si cuadra, porque promote es promocionar pero en otro sentido... como hacer publicidad...

    Espero que te sirva lo que me han dicho a mi en su momento...
    supongo que si la traducción que estás haciendo es para la Argentina no vas a tener problemas... de otro modo, sería bueno que hagas un paraphrasing y pongas promote y después expliques que

    explique que es lo que significa...

    Espero que te sirva!!!
    Saludos
     
    Last edited by a moderator:
    Lo más parecido que se me ocurre es ¨graduate with honors,¨ pero no sería para una matería sola, sino una designación que recibe uno al egresar como resultado de completar sus estudios. Pasa que a veces existe una idea o práctica en una sociedad que aunque pueda ser traducida, hace falta una explicación por la ausencia de tal idea en otros países.

    ¡Que te sirva!
     
    Last edited:
    de otro modo, sería bueno que hagas una paraphrasing paráfrasis y pongas promote y después expliques que...

    Sería "validate" una opción?
     
    en mi uni, english teachers dicen siempre ''pass the subject''.
    ''you've passed this subject. congratulations''.

    o al principio de año, dicen ''in order to pass this subject, u have to...''
     
    No, ¨validate¨ sería ¨dar validez¨ y ¨pass the subject¨ sería ¨aprobar.¨

    Este concepto de ¨promocionar una materia¨ no existe en Estados Unidos, como dije antes, (y me parece ni en Inglaterra tampoco) así que no existe manera precisa de traducirlo... tendrías que poner una nota a pie de página para explicarlo.

    ¡Suerte!
     
    Por si es de ayuda, en España ese concepto responde a "aprobar por parciales".

    No existe una traducción similar al inglés, como "pass through mid-terms" ?
     
    Noldor,

    En ese sentido, sí existe el concepto, sería en EEUU ¨to be exempt from the final exam,¨ or simplemente ¨to be exempt from the final¨

    Ejemplo de habla coloquial en EEUU sobre este tema:
    Matt: Hey Katie, how´d you do on the bio (biology) midterm?
    Katie: I totally bombed it. I think I might end up failing the class...
    Matt: Oh, that sucks. I actually did really well. I got an A on this midterm and a B on the first one, so I´m exempt from the final! Isn´t that great!?
    Katie: Yeah, good job, but you don´t have to rub it in...

    Jaja, ¡espero que les sirva!

    Saludos
     
    zaw6, thanks for your contribution.

    That exact expression would be completely understandable in Spanish ("estar exento de realizar el final"), but we all thought there may be another expression in English for that concept [like "promocionar" in Argentina or "aprobar por parciales" in Spain ].
     
    Este comentario esta en el website de ProZ en 2004, lo pego acá para l@s nuev@s consultantes:

    Esta es la consulta:
    Término o frase en español: promoción por parciales
    ¡Hola! Les quiero hacer una consulta:
    Tengo que traducir la frase "promocionar por parciales". "Promocionar", en Argentina, significa aprobar una materia sin tener que dar un examen global/final; es decir, si las notas de los examenes parciales es la suficiente, no es necesario dar un examen final.¿Me podrían ayudar con la traducción? No hay mucho contexto...
    Yo no sé si se podría usar algo con "promote"/"promotion", ya que me parece que esos términos se usan más en el contexto laboral.
    ¡Muchas gracias!

    Eugenia
    Marcar o filtrar al usuario que pregunta:

    Esta es la respuesta:
    passed with final exam exemption
    Explicación:

    ... In order for a senior student to be eligible for a final exam exemption, s/he must achieve a 90% or higher each marking period and the following steps must be ...
    www.bordentown.k12.nj.us/brhs/ Welcome/principalsdesk/exemption.htm

    ... Final Exam Exemption, If your average grade for all 7 quizzes is 90.0% or higher, you will receive an "A" for the course and you will be exempt from the final ...
    www.atmo.arizona.edu/students/courselinks/ spring99/atmo171-betterton/syllabus.html -

    ... The student must earn an A on all three exams to be eligible for the final exam exemption. The exam material is not cumulative. ...
    academic.pg.cc.md.us/~jkrumrei/ art_page_2002/Syllabuses/intro_a_oldenberg.htm

    Espero sea de utilidad en adelante
    Slds desde Buenos Aires
    OSSEAN
     
    Back
    Top