Buenas tardes, compañeros.
Me encuentro traduciendo un documento donde hablan sobre las medidas que una institución financiera debe poner en práctica para evitar el discrimen a la hora de aprobar préstamos hipotecarios. Dichas medidas fueron establecidas por varias agencias federales estadounidenses (en el documento no mencionan los nombres). Ese es el contexto o trasfondo.
Mi consulta es en cuanto al término fair lending. La oración original dice así:
Preliminarmente pienso traducir de la siguiente manera:
¿Está correcto mi parafraseo o existe otro término más apropiado que deba utilizar? ¿Quizás un término que sea jerga financiera?
Agradeceré sus aportaciones y comentarios.
Saludos,
LN
Me encuentro traduciendo un documento donde hablan sobre las medidas que una institución financiera debe poner en práctica para evitar el discrimen a la hora de aprobar préstamos hipotecarios. Dichas medidas fueron establecidas por varias agencias federales estadounidenses (en el documento no mencionan los nombres). Ese es el contexto o trasfondo.
Mi consulta es en cuanto al término fair lending. La oración original dice así:
• The booklet includes different federal statutes seeking to promote fair lending.
Preliminarmente pienso traducir de la siguiente manera:
El folleto incluye / En el folleto se incluyen varios estatutos federales cuyo propósito es fomentar la práctica de ser justos al otorgar préstamos.
Una segunda opción: ...cuyo propósito es fomentar los préstamos justos.
¿Está correcto mi parafraseo o existe otro término más apropiado que deba utilizar? ¿Quizás un término que sea jerga financiera?
Agradeceré sus aportaciones y comentarios.
Saludos,
LN