Prompt - Transactions from selected date (prompt)

María Madrid

Banned
Spanish Spain
Necesito decir prompt en español en el siguiente contexto y teniendo en cuenta lo siguiente:

No se refiere a C:/. Se refiere a que al hacer clic en un determinado sitio tienes que hacer una acción determinada en otro menú que aparece. No sé si es una ventana que se abre o que se activa algún menú o una parte de la pantalla, para seleccionar algo, así que no puedo ser muy concreta.

La frase está en un listado de cosas que permite hacer una pantalla en concreto, no es una frase dentro de un párrafo, así que no puedo dar explicaciones largas. En algunas frases de este listado pone prompt para indicar que en ese caso sí hay que realizar esa acción adicional en el nuevo menú. Otras van sin prompt porque en ese caso no se activa/despliega nada adicional.

Todas las frases son del mismo estilo, así que pongo sólo una.
  • Transactions from selected date (prompt)
Con tanto pero y tanta limitación... ¿se le ocurre algo a alguien? Mil gracias y saludos, :)
 
  • Joruro

    Senior Member
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    Igual es un tontería, pero... no será el símbolo que se unsa en windows para indicar que en el menú en cuestión existe un submenú?

    Si te fijas en windows, todos los menús que tienen un submenú llevan un triangulito a la derecha (por ejemplo, abre el de "Archivo" en tu navegador Microsoft Explorer, si lo usas, y verás que hay algunas opciones del qmenú ue tienen ese triangulito, como "Nuevo" (sirve para indicar que se abrirá otro desplegable que contendrá más opciones) y otros que no tienen nada, indicando que la acción se realizara con tan solo pulsar, sin deber selecionar más opciones.

    Si es así, yo lo dejaría como prompt

    En tu caso, parece indicar que debajo de "translations from selected dates" aparecerá otro menú que probablemente indicará desde o hasta que fecha, etc.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Gracias Joruro. En realidad tu mensaje me ha hecho ver que me había explicado mal en mi mensaje. Indica las cosas que se pueden hacer desde una pantalla, más que en un menú. No es un indicador de que hay un submenú exactamente.

    Viene a ser como si en la explicación de cómo funciona esa pantalla en concreto el autor dice:

    "Si quieres hacer esto (en este caso conseguir una serie de transacciones a partir de una fecha), cuando pidas que se te muestre, tendrás que elegir/activar/seleccionar algo más para conseguir lo que quieres"

    Y aunque prompt es muy cortito y fácil, me temo que me pagan por pasarlo al español, no por dejarlo tal cual. No es un manual para informáticos, sino para administrativos que no tienen por qué saber términos informáticos en inglés. Gracias de nuevo y saludos.
     
    La tendencia general en informática es a dejar la mayoría de los términos en su original inglés. Esto hace que aunque el lenguaje informático no se entiende en ningún idioma, por lo menos, se entienden entre ellos.

    Suscribo el consejo de joruro. Yo también lo dejaría en el original inglés. No obstante, si TIENES que traducirlo por...influencias, intenta averiguar si se trata de menús desplegables, como dice joruro, y entonces yo lo traduciría quizá por ¿"opciones"? o ¿parámetros?

    No se me ocurre otra cosa. Lo siento
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Gracias por tu intento Ángel. No, me temo que no puede quedarse en inglés. He pensado poner algo así como indicar/seleccionar ya que el usuario tendrá que marcar los parámetros para esa búsqueda (Dios sabrá cómo, porque yo no) ¿Qué os parece? De nuevo gracias y saludos, :)
     

    Joruro

    Senior Member
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    que te parece, entonces, traducirlo totalmente a lo libre y poner algo así como <sigue> o <continuar>?
     

    jael

    Senior Member
    Español - España
    María Madrid said:
    Incluso ahora se me ocurre que podría poner (más), para que entiendan que hay más cosas...
    En Windows, el estándar para indicar que se va a solicitar información adicional, son los "puntos suspensivos" ...

    Por ejemplo, en el menú "Archivo" de muchas aplicaciones Windows, aparecen las opciones:
    Guardar como... --> Indica que se va a pedir información adicional (el nombre del archivo).
    Guardar --> Indica que no se va a pedir más información.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Gracias por tu sugerencia. Tomo nota para usos futuros.

    En este caso no me vale, ya que este programa no es ninguna aplicación de Windows y si pongo puntos suspensivos al final de una frase en una lista de un manual no creo que los usuarios (administrativos) entiendan que tienen que hacer algo más, como rellenar datos en una nueva ventana o algo así. Mil gracias!! Saludos, :)
     

    cachaco

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Me temo que no haya una palabra en castellano del mismo corte que "prompt" donde se combinen los significados "esperando-a que- proceda/actúe" que en mi parecer, son los que contiene "prompt", acuñada en los primeros tiempos del lenguaje de informática en especial, en la era del venerable DOS, cuando debías escribir cosas como A:/ etc, para iniciar un proceso de ejecución de algo.

    Por lo cual creo que la palabra "añadir" que dan algunos glosarios, no está tan mal, pues conserva el sentido doble de orden (command) y acción (proceder).
     

    pachanga7

    Senior Member
    English - US
    Necesito decir prompt en español en el siguiente contexto y teniendo en cuenta lo siguiente:

    No se refiere a C:/. Se refiere a que al hacer clic en un determinado sitio tienes que hacer una acción determinada en otro menú que aparece. No sé si es una ventana que se abre :tick: o que se activa algún menú o una parte de la pantalla, para seleccionar algo, así que no puedo ser muy concreta.

    La frase está en un listado de cosas que permite hacer una pantalla en concreto, no es una frase dentro de un párrafo, así que no puedo dar explicaciones largas. En algunas frases de este listado pone prompt para indicar que en ese caso sí hay que realizar esa acción adicional en el nuevo menú. Otras van sin prompt porque en ese caso no se activa/despliega nada adicional.

    Todas las frases son del mismo estilo, así que pongo sólo una.
    • Transactions from selected date (prompt)
    Con tanto pero y tanta limitación... ¿se le ocurre algo a alguien? Mil gracias y saludos, :)
    Ya pasó mucho tiempo, pero por si ayude en las consultas posteriores: Normalmente los "prompts" se tratan de un "a dialog box that prompts the visitor for input" así que "ventana de entrada (de texto)" o "ventana de diálogo" pueden servir.
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    "prompt" puede reducirse en español a "señal"
    Pues es un texto, símbolo, gráfico, etc., que invita a decir, escribir o hacer algo.

    Luis
     
    Top