Pronúncia do R inicial em português, de "rr" e outros

Cordovês

Member
Español, català (España)
Olá a todos, falo português europeu e não tenho clara a pronúncia do "rr" e do "r" quando está no início da palavra. Umas vezes escuto dizer "República" ou "carro" com esse som de r francês, suponho que entendem, como "GGepública" ou "caggo" (desculpem lá como grafo isto, não presto a transcrever fonética lool) Outras vezes oiço dizer "República" ou "carro" com r como o r castelhano, esse som forte. Alguém de Portugal é que me pode esclarecer isto? São diferenças regionais dentro de Portugal ou alguma pronúncia está errada (em Portugal)?

Obrigado desde já
 
  • Ayazid

    Senior Member
    Olá

    Até onde eu sei ambas pronúcias são correctas. O som do erre castelhano é mais antigo em língua portuguesa e o erre uvular (a la francesa) uma inovação de data mais recente (provavelmente do século XIX). O erre uvular é dominante nas áreas urbanas (Lisboa, Porto etc.) e está se espalhando pelo país, porém o alveolar (o do castelhano) é ainda muito comum nas áreas rurais de Portugal e dominante nos países de língua portuguesa em África.

    Espero ter ajudado :)
     
    Last edited:

    Atomina the atomic nina

    Senior Member
    Portuguese
    Concordo com Ayazid, e tendo viajado por todo o País e conhecido gente de todo o lado concluo que o R com pronúncia à francesa é típico de Lisboa. (Quanto ao Porto, não tenho a certeza. A pronúncia do Porto é muito diferente da de Lisboa).
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Olá a todos, falo português europeu e não tenho clara a pronúncia do "rr" e do "r" quando está no início da palavra. Umas vezes escuto dizer "República" ou "carro" com esse som de r francês, suponho que entendem, como "GGepública" ou "caggo" (desculpem lá como grafo isto, não presto a transcrever fonética lool) Outras vezes oiço dizer "República" ou "carro" com r como o r castelhano, esse som forte. Alguém de Portugal é que me pode esclarecer isto? São diferenças regionais dentro de Portugal ou alguma pronúncia está errada (em Portugal)?
    Ambos as pronúncias se usam, dependendo das pessoas. Em minha opinião, a diferença é maior entre os falantes urbanos e os rurais (os primeiros tendendo a pronunciar o "rr" à francesa, e os segundos à espanhola), e em menor grau entre gerações distintas, que entre quaisquer regiões.

    Leia também esta discussão anterior.
     

    Xerfa

    Senior Member
    Galician, spanish
    Ola

    Como é que se define a pronuncia para o "r" quando é comezo de palavra?
    Como é que se define esse son?

    Por exemplo en Rafael

    Obrigado.

    Está bem vou corrigir um bocadinho a grafía

    Cómo é que se define a pronuncia para o "r" quando é começo de palavra?
    Cómo é que se define esse som?

    Por exemplo em Rafael

    Obrigado
     
    Last edited by a moderator:

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Se quiser ouvir, é só digitar a palavra aqui e escolher Português.
    ATENÇÃO: a pronúncia é do português europeu, não brasileiro. Nós dizemos mais ou menos como vocês pronunciam o /j/ inicial das palavras.
     
    Last edited:

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Surpreendeu-me que para os Brasileiros o sonido J seja similar a R gutural. A os nossos ouvidos são muito diferentes. Mas nada estrano. Também nos temos muita dificuldade para diferenciar o Z portugês do S.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Surpreendeu-me que para os Brasileiros o sonido J seja similar a R gutural. A os nossos ouvidos são muito diferentes.
    Repare que "R gutural" é um termo genérico que inclui vários sons distintos. Aliás, segundo tenho lido o "j" em espanhol também tem várias pronúncias regionais distintas.
     

    Alandria

    Senior Member
    Português
    O R gutural possui todos os alofones possíveis de R no Brasil, até mesmo a vibrante múltipla alveolar...
    Mas a diferença, a ouvidos brasileiros, é muito pequena.

    Eu mesma só fui reparar há pouquíssimo tempo. Um espanhol ou um português são bem mais sensíveis a essas diferenças.
     

    Xerfa

    Senior Member
    Galician, spanish
    Muito obrigado a todos

    O termo gutural é moi ilustrativo. Porén eu nao concordo con que haja esta pronuncia na Galiza para o R.

    Outra pergunta a vibrante múltipla alveolar sería o r espanhol por exemplo, nâo é?

    Saúde
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Muito obrigado a todos



    O termo gutural é moi ilustrativo. Porén eu nao concordo con que haja esta pronuncia na Galiza para o R.

    Outra pergunta a vibrante múltipla alveolar sería o espanhol por exemplo, nâo é? :tick: Acho que sim

    Saúde

    Certo, nos não temos essa pronûncia. A os meus ouvidos e muito próxima ao rr francês, embora seja provábel que aos de um francês/francesa soe bem diferênte.

    Se aparecer a Nanon poderia tirar a dúvida.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Não necessariamente. Acho que encontra o "R" vibrante de norte a sul do país, talvez especialmente no interior.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    É natural que sim, visto que é a pronúncia que se encontra mais em outra línguas românicas e a que se julga ter existido no latim.
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Eu pronuncio como (fricativa glotal desvozeada) que é a forma mais comum nos estados de MG, ES, GO (e no DF) bem como no Norte e no Nordeste do Brasil.

    É como H em inglês ou J em vários sotaques de espanhol (andaluz, canário, venezuelano, caribenho, mexicano das duas costas, colombiano das duas costas...), conhecido
    como sonido suave: http://jotamartin.byethost33.com/alpi_xh.php
     
    Last edited:

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    O 'R' gutural entrou em Portugal por via do Francês. Na altura poderia ser uma forma vista como "fina" de falar, mas hoje em dia, é apenas uma das pronuncias possíveis e poderá ser pronunciada por pessoas de qualquer classe.

    O meu 'R' inicial é esse e não faço qualquer esforço por falar "fino".
     

    Xerfa

    Senior Member
    Galician, spanish
    Obrigado Moc,

    Estava a pensar se acontecía qualquer coisa semelhante como o de pronunciar o "v" de jeito diferente ao "b", ao que se refería a letra duma cançao de Rui Veloso de ha alguns anos.

    Saúdos dende Galiza.
     

    Miracatiba

    Member
    Português - Brasil
    Xerfa, aproveitando que você é da Galicia, qual é o só do "x" em galego, digo, pois tem palavras em que português com "J", mas em galego começa com "X" (ex.: José (PT) e Xosé (galego)?

    Obrigado!
     

    Ivonne do Tango

    Senior Member
    Porteño de arrabal
    Certo, nos não temos essa pronûncia. A os meus ouvidos e muito próxima ao rr francês, embora seja provábel que aos de um francês/francesa soe bem diferênte.

    Se aparecer a Nanon poderia tirar a dúvida.

    Como sempre adiro ao Mangato. Eu estudei francês antes do que português e foi-me muito fácil reconhecer o som do "r" começo de palavra e final de sílaba ou de palavra (porque estudei a norma carioca particularmente) nesta língua.

    O "r" no francês faz sempre uma vibração uvular bem maior do que em português e já havendo praticado esse tremor de campainha foi excelente exercício para reproduzir o som no português.

    É verdade que em francês é diferente mesmo, alcança só com ouvir "Rien de rien" da Edit Piaf; mas, com certeza há uma semelhança clara entre os sons.

    Estou sempre com o Luft Eletrônico no meu computador, liguei o volume e cliquei na palavra "rápido". Percebi que ele pronuncia o "r" igual que em espanhol, tanto neste exemplo quanto em outros onde o "r" encontra-se no final de sílaba ou de palavra. Acredito que seja uma norma mais neutra, ou bem paulista, onde os sons como o "s" final de sílaba ou palavra também são igualmente produzidos como em espanhol (linguodental) quando em outras pronúncias o ar passa por dentre os dentes de forma sonora ou surda.

    Beijo,
    Ivonne
     
    Last edited:

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Ivonne, tenha só em consideração que o "R" que fala e que diz ser semelhante ao francês embora claramente diferente é o usado no local do Brasil onde esteve.

    Porque por mais que o "R" português (de Portugal) possa ser diferente do "R" francês, não é tão diferente quanto o "r" carioca. O fonema utilizado para o "R" mesmo num país pequeno como Portugal não é único. Há gente com "R" bem próximo do francês em Portugal. Aliás, foi, como já disse, por via do francês que esse "R" entrou em Portugal.
     

    WhoSoyEu

    Senior Member
    Español Latam, Português Br
    Lembrando que o sotaque carioca tem fortíssimas bases no português lisboeta da época da vinda de Dom João VI. Os sons "sh" e "r" cariocas são bem portugueses. Apesar de morar no Rio há mais de 30 anos, jamais consegui assimilar esses sons, ficando com a pronúncia santista (que é diferente da paulista e paulistana, por sinal).
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    É verdade que em francês é diferente mesmo, alcança só com ouvir "Rien de rien" da Edit Piaf; mas, com certeza há uma semelhança clara entre os sons.
    Creio que a pronúncia da Edith Piaff não é representativa da pronúncia actual do francês, e por isso não é uma boa base de comparação entre o francês e o português.
     

    Mohebius

    Member
    España. español
    O 'R' gutural entrou em Portugal por via do Francês. Na altura poderia ser uma forma vista como "fina" de falar, mas hoje em dia, é apenas uma das pronuncias possíveis e poderá ser pronunciada por pessoas de qualquer classe.

    O meu 'R' inicial é esse e não faço qualquer esforço por falar "fino".
    Su pronunciación es un galicismo. El sonido gutural de la doble r o el sonido de la R inicial se instauró en Portugal con motivo del afrancesamiento de la nobleza. Todo lo elegante venía de Francia y era muy "Chic"... Falar portugues com sotaque francês.

    Aquí os dejo un enlace interesante sobre fonética y la transcripción de los sonidos.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Transcripci%C3%B3n_fon%C3%A9tica_del_espa%C3%B1ol_con_el_IPA
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Su pronunciación es un galicismo. El sonido gutural de la doble r o el sonido de la R inicial se instauró en Portugal con motivo del afrancesamiento de la nobleza. Todo lo elegante venía de Francia y era muy "Chic"... Falar portugues com sotaque francês.

    Aquí os dejo un enlace interesante sobre fonética y la transcripción de los sonidos.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Transcripci%C3%B3n_fon%C3%A9tica_del_espa%C3%B1ol_con_el_IPA


    Isso foi exactamente o que eu disse. :confused:

    Mas está a falar de algo que se passou há muitos anos. Hoje em dia ninguém usa o "r" gutural para parecer "chic". Usa porque usa. Usa porque foi o que aprendeu quando aprendeu a falar.
     

    Pixidio

    Senior Member
    Hola, estoy intentando seguir un curso de portugués en línea, pero no comprendo cuál es el sonido correcto de la r portuguesa.
    ¿Cuándo suena como la "r" española (/r/ no /rr/, sé que ese sonido no existe en portugués)?
    Alternativamente, cuándo suena como nuestra "j" o como la "h" inglesa.
    Muchas gracias.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    En medio de vocales suena como la ere del español, pero, al comienzo de palabra y antes de consonante y al final de palabra que no vaya seguida de palabra que empiece con vocal, o escrita en forma doble, RR suena muy similar a la rr francesa, sonido fricativo, velar, sordo. Los brasileños dirán probablemente que con un sonido parecido a la j española, aunque a nuestros oídos suena bastante diferente.

    Aquí puedes oir la pronunciación
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Hola, estoy intentando seguir un curso de portugués en línea, pero no comprendo cuál es el sonido correcto de la r portuguesa.
    ¿Cuándo suena como la "r" española (/r/ no /rr/, sé que ese sonido no existe en portugués)?
    Alternativamente, cuándo suena como nuestra "j" o como la "h" inglesa.
    Muchas gracias.


    Em Salvador, r- se pronuncia como h em inglês ou j em espanhol andaluz/canário/caribenho. ;)
    No Rio, muitos pronunciam como ch do escocês Loch Ness ou j do Norte da Espanha.
     

    Pixidio

    Senior Member
    Muchas gracias, quiero aprender el portugués brasilero porque tengo posibilidades de trabajar allí en un par de años. De todas formas, voy a tomar un curso, pero no viene mal ir practicando un poco.
    Muchas gracias a los dos.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Aquí hay un enlace estupendo, espero que te guste a vos
    http://www.coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/index.php
    Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish
    10 a 0 pra você, Istriano! Nem para me mandar o enlace para colocar nos recursos! Agora já está lá.

    Jajaja, lo que no me gusta es que este en inlgés, si está dirijida a hispañoparlantes.
    Bueh, habrá que leer esa cosa fea una vez más...
    Muchas gracias.
    Também pensei a mesma coisa! Até fui lá de novo conferir na hora de colocar o enlace nos recursos se dizia aos hispanohablantes já que estava em inglês! Fala sério!
     

    vemcaluisa

    Senior Member
    Portuguese - Brasil
    O meu 'R' inicial é esse e não faço qualquer esforço por falar "fino".
    Mas marca de classe não significa que tu tenha consciência dela existir. Mas de fato, acho que já não é o caso.


    Aqui no sul do Brasil usamos o R que é uma fricativa alveolar vozeada [ɣ] em começo de palavra ou quando há RR. (palavras como caRRo, ou Rápido).

    Em alguns lugares no interior do sul ainda é comum usar o RR forte nessas palavras, com a mesma pronúncia do espanhol.

    Alguns dialetos já variam entre essas consoantes também quando o R é uma vibrante simples: MAR é falado ma[x]. Carta fica ca[x]ta, etc.


    Aqui tem exemplos de palavras: http://www.cefala.org/fonologia/fonetica_consoantes.php

    Aonde diz "róticos" são as várias formas que o R pode adquirir.
     

    qwerta

    Member
    Português (Portugal)
    Sou portuguesa, tive três anos de aulas de Francês na escola mas pouco aprendi e agora estou a aprender Espanhol.

    O sonido que mais me custou/custa a aprender (até agora, pelo menos :p) é o [R], porque é parecido com o rr português (não sei a transcrição fonética :S) mas não exactamente igual.

    A minha dúvida é se o rr do francês (como em "Paris") é igual ao 'rr' português ou ao 'rr' espanhol.

    Obrigada! :)
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Bem-vinda aos fóruns, Qwerta. :)

    Juntei sua pergunta a uma longa discussão sobre o mesmo assunto. É só ler os posts acima do seu. ;)
     

    Llywelyn

    New Member
    Portuguese Brazilian, French
    Bom dia,

    So gostaria de clarificar uma coisa: o "r" de "Rafael" é muito diferente do "r" francês.
    O "r" português soa mais como um "h" francês.
    Minha mãe, que é brasileira, tem muitas dificuldades com a pronuncia de palavras francesas como "bonjour" (bom dia), que um francês entende como "bonjouhi".
    Mesma coisa com "arriver" (chegar) --> ahhivé.

    Quando eu falo português, eu uso ambos o "r" aspirado (perna, arquivo) e o r castelhano (preço, parar).

    Espero ter ajudado !
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Meu R inicial é como o H inglês: rala [hala], não tem nenhum traço de um ''r'' (ou seja não é um [x]). No final da sílaba é , no final da palavra é mudo (ama[r], Salvado[r]).
    No Sudeste muita gente pronuncia como um r mesmo: [x] ou como o r francês, mas a pronúncia uvular à lisboeta é rara.
    Em Brasília eles quase nem pronunciam o r no final da sílaba, então porta pode soar como póata (R vira A, como na pronúncia alemã de Berlin: Bealin).
     
    Last edited:

    CarlosPardo

    Member
    Español
    Uma pergunta respeito ao som da r, quando estiver precedida de uma vogal ou também estiver ao final da palavra o som é igual ao espanhol quando falamos "cara, mareo, corazón"?
     
    Top