Pronunciación de palabras inventadas

Discussion in 'Sólo Español' started by Glevion, Jun 15, 2017.

  1. Glevion New Member

    Español de España
    Buenas WordReference.

    Quería hacer una consulta con respecto a la pronunciación de "palabras inventadas". El caso es que tengo un dilema absurdo con un amigo sobre la pronunciación de mi nombre "Glevion" que el dice que se pronuncia GLE-VIÓN con tilde en la O , AGUDA, y yo digo que se pronuncia Glevion , asi tal cual suena, ya que no le he puesto tilde porque mi nombre inventado es Glevion , palabra LLANA, no aguda. Si me hubiera llamado Glevión entendería que lo pronunciara así, pero mi nombre no lleva tilde.

    La cosa es que por mucho que he intentado convencerle no he podido así que vengo aquí para que me den respuestas expertos del tema. ¿Mi nombre, según las reglas de pronunciación de DIPTONGOS, no se pronunciaría GLE-vion , palabra llana? Porque si YO, por ejemplo la palabra Avión me creara un nick llamado Avion (SIN TILDE) no se pronunciaría "A- vion" , llana?

    Un saludo y espero que me toméis el post en serio aunque no lo parezca ^^
     
    Last edited: Jun 15, 2017
  2. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Glevion: palabra grave (o llana). :thumbsup:
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    Glevion, palabra llana, e incluso grave, como dice Señor K; o muy grave, diría yo. No cabe ni una sombra de duda, al menos mientras pises este foro. Otra cosa será cuando te pases por el foro Francés/Español. Pero no adelantemos acontecimientos.
    Aquí todo nos lo tomamos muy en serio. :cool:
     
    Last edited: Jun 15, 2017
  4. quethibum

    quethibum Senior Member

    France
    Castellano peruano
    A mí me enseñaron que en español predominan las palabras graves o llanas, o sea, con acento en la penúltima sílaba (en francés en cambio, son agudas, el acento va en la última sílaba de las palabras), pero sí entiendo que cuando se ve una palabra terminada en "-ion" tengamos tendencia a querer ponerle acento tónico a la "o" (porque todas las palabras con esa terminación tienen el acento tónico al final, canción, misión, ración...).
    ¡A ver qué opinan los demás!
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    ¿Lo ves? La perniciosa influencia francesa. Los franceses nunca han sabido nada de acentos, escriben Léon y pronuncian León, qué se puede esperar.
     
  6. quethibum

    quethibum Senior Member

    France
    Castellano peruano
    Jeje, es que los acentos en francés no tienen la misma finalidad que en español (el de tu ejemplo no representa un acento tónico, sirve para cambiar el sonido de la pronunciación de la vocal en cuestión, en este caso más alargada por llevar el acento). ;)
     
  7. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    El invento es tuyo y solo tuyo. Cathedra tua, regulae tuae.
     
  8. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    Gracias por la explicación, quethibum. Pero eres muy buena con esos franceses, ten cuidado.
    Exacto, me lo has quitado de la punta de la lengua.
     
    Last edited: Jun 15, 2017
  9. Glevion New Member

    Español de España
    Muchas gracias a todos. No es que sea yo un experto de la lengua española pero sabía por lógica que era llana, pero necesitaba una respuesta de gente experta para "callar bocas" por así decirlo xDDD.

    Podéis cerrar el tema :)
     

Share This Page

Loading...