No sólo se usa sino que se ha revitalizado al haberse popularizado recientemente un frase usual para traducir la española "como puta por rastrojo" que hoy se dice "como geisa por arrozal". Escribo geisa tal como la suelen pronunciar en España dado que casi nadie presume de hablar japonés.
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071125073454AA5pHmr
He leído bastante en internet sobre "como puta por rastrojo". Aunque
no puedo entender perfectamente esa frase que parece variar en sus
usos. "geisha" no tiene ninguna aceptación de "adulador o aduladora".
Nosotros decimos "como un taikomochi" ( portador del tamborcito).
Algunas geishas cultas interpretan para sus clientes,bailes y cantos
clásicos, serios y difícil de comprender.
Los clientes antes invitaban a la fiesta también a los cómicos que animaban las fiestas con bailes y cantos cómicos más fáciles de
entender. Ellos se llamaban "taikomochi", que llevaban
un tamborcito porque no sabían tocar otros instrumentos musicales.
"Él es una geisha del jefe o del presidente" no se usa en el idioma
japonés. Decimos "Él es un taikomochi". En Tokio, hay unos pocos
taikomochi profesionales o quizá habrán desaparecido.
Saludos
Hiro Sasaki