And that would be a wrong pronunciation.It could be pronounced qamiSii al-jadiid, i.e. as if the words were not linked.
(Of course, if the words are pronounced separately, or with a pause in between, the "a" is pronounced, but the final "i" is still short.)
That transliteration is not good evidence; obviously the final vowels are written long in transliteration because that's how they're written in Arabic. And even if that weren't the case, the transliteration here is p. dubious - bilady is a very different convention from the one that appears in the next line.
I'm not familiar with Cowan, but if you want to trust one book over the intuition and experience of a native speaker, go right ahead.
Yes, they are identical. I don't think any wired are being crossed.![]()
I believe there is. If a word has only one long vowel, the stress is on that syllable. Can you think of any counter-examples?I think your logic falls down when you say the stress has to fall on the long vowel. I don't think that is a rule in Arabic.
You can't use that to argue that the rule doesn't exist because the length of that final vowel is being debated here. For me, it's clearly short.For me, there is a clear stress on the first syllable in بنتي even though (I think) the ي is long.
Vowel quality and vowel length are two different things.The quality of the two vowels in بنتي are different.
Yes, I think كتبنا (we wrote) would be pronounced katabnaa. And أدعو would be ad'uu.I believe there is. If a word has only one long vowel, the stress is on that syllable. Can you think of any counter-examples?
What I mean by quality is that they (the vowels in بنتي) sound completely different (to me). I think this is because one is short and one is long. Exactly like the word mini.For me, it's clearly short. Vowel quality and vowel length are two different things.
Those examples don't work either! For me, these are "katabna" and "ad3u", with short final vowels. A valid counter-example would be one in which the long vowel was incontrovertibly long.Yes, I think كتبنا (we wrote) would be pronounced katabnaa. And أدعو would be ad'uu.
They sound different to you when said by who? Again, native speakers - at least the ones I've heard - pronounce them the same. If there are any regional or dialectal differences, I'm not aware of them.What I mean by quality is that they (the vowels in بنتي) sound completely different (to me).
They sound different to you when said by who? Again, native speakers - at least the ones I've heard - pronounce them the same. If there are any regional or dialectal differences, I'm not aware of them.
They sound different to you when said by who? Again, native speakers - at least the ones I've heard - pronounce them the same. If there are any regional or dialectal differences, I'm not aware of them.
Those examples don't work either! For me, these are "katabna" and "ad3u", with short final vowels. A valid counter-example would be one in which the long vowel was incontrovertibly long.
At the risk of sounding like a broken record, yes.So would you say the pronunciation of كتبنا (we wrote) and كتبن (they [fem. pl.] wrote) is exactly the same?
they (the vowels in بنتي) sound completely different (to me). I think this is because one is short and one is long.
I am not saying the vowels are actually pronounced longer than a short vowel.
They are not contradictory. I am talking about what I think are two different sounds completely. The actual length is not so important.AndyRoo, I'm not sure what exactly you're arguing. The quotes below seem contradictory:
I am not sure what you mean by this. May I ask my question again:I want to again reiterate that this whole time I've been talking about length and not quality.
I agree!(It would be great if other native speakers posted in this thread, by the way.)
It is important!The actual length is not so important.
It is important!
Earlier in the thread you were arguing quite clearly that final long-vowel suffixes were actually pronounced long (بلادي بلادي, etc.); in #22, you say there is a difference between a final kasra and a final ي suffix "because one is short and one is long." Now you are talking about quality and saying the length may not actually be different.
Are you conceding that the length is not different? Are you withdrawing your earlier stance and instead abstaining from any judgment on length but insisting that there is a difference in quality?
I asked you about the pronunciation of the vowels in the word "بنتي" and you said they were "identical". Now you seem to be shifting and saying they are different. But I am still not sure about your view.You say you are not sure what I mean when I say I've been talking about length and not quality. I'm puzzled as to how this is not clear, but let me try to clarify. Quality is about what sound you are actually producing, regardless of duration. Length is about duration. What I've been saying is that the duration of the final vowels in بنتِ and بنتي is the same, or at least both fall within the range of what I would consider "short"; as I said, one could extent the latter somewhat, but not so much that it sounds like the vowel in ريش, for example.
I asked you about the pronunciation of the vowels in the word "بنتي" and you said they were "identical". Now you seem to be shifting and saying they are different. But I am still not sure about your view.
I believe the phonemic pronunciation of بنتي is /bɪnti/ (exactly like mini). Do you agree? Or do you think it should be /bɪntɪ/?
I don't think this is right. Surely the pronunciation of قميصِ and قميصي are not the same?
Elroy, are you talking about when the long vowel precedes alif lam, like in OP's example? Because I can't believe that long vowels should never be pronounced at the end of the word. If all endings are pronounced with short vowels except the dual, then I feel like the books I've read have failed to mention something quite significant.
I am talking about the two vowels in the word بنتي being different. If we talk about بنتي and البنتِ we add an extra confusion (see next point).So all this time what you've actually been saying is that both بنتي and البنتِ have the same final vowel, which is pronounced [ i ] and not [ɪ], and using 'long' and 'short' as shorthand for the two allophonic realisations of (quantitatively) short /i/?
I originally asked about the pronunciation of قميصِ and قميصي to understand if elroy meant the the ي was pronounced the same as a kasra. But I realised there could be a confusion as indeed these two words would be pronounced the same - but not because the ي is pronounced like a kasra (/ɪ/), but because (I think) the kasra changes at the end of the word (to /i/).This may explain the confusion, but it doesn't explain why you think that كتبنا كتبنَ or, even more fundamentally, قميصِ قميصي should be pronounced differently...
I said I was using a phonemic transcription. I thought it would be OK here.(In IPA // is usually used for phonemic transcription and [] for phonetic, by the way).
If we're referring to how a native speaker would pronounce it, it would usually be with a shortened 'e' sound (Qameesi). When attached to the next word, it would be Qamis-il-jadeed, just like in proper pronunciation.
Hi Matat.
Could you clarify please.
What do you think the pronunciation of the "i" is in:
1. Stand alone "Qameesi". I think it is [ i] (= as in mini).
2. "Qamis-il-jadeed". I think it is [ɪ] (= as in mini).
Hi Matat.
Could you clarify please.
What do you think the pronunciation of the "i" is in:
1. Stand alone "Qameesi". I think it is [ i] (= as in mini).
2. "Qamis-il-jadeed". I think it is [ɪ] (= as in mini).
I am not sure! See next point.I think everybody is in agreement on this, no?
I'm sorry Matat, but this is still not clear to me. Are you referring to the "i" in stand alone "Qameesi" here?It would sound the same as before the wasl, but it would be shortened instead of lengthened. So it would sound more like the second 'i' of mini.
I'm sorry Matat, but this is still not clear to me. Are you referring to the "i" in stand alone "Qameesi" here?
Yes and yes.1. Short "i" = mid word kasra = phonetic symbol [ɪ]. e.g. the kasra in كِتاب.
2. Long "i" = mid word kasra+yaa' = phonetic symbol [i:]. e.g. the kasra+yaa' in قمِيص.
No. قميصي, when stood alone, would be pronounced with a long ee at the end. It would be different than أنتِ. With أنتِ, the e sound is shorter.3. Short long "i" = end of word kasra or end of word kasra+yaa' = phonetic symbol [i ], e.g. the final vowel sound in قميصي and أنتِ.
Yes.In formal Arabic, when there is a wasl, the vowel before it is always pronounced short.
e.g. في الباب [fɪlba:b] rhymes exactly with جلباب [jɪlba:b]; and بابي الجديد sounds exactly the same as بابِ الجديد [ba:bɪljaedi:d].
No. قميصي, when stood alone, would be pronounced with a long ee at the end.
Matat is talking about the prescriptive pronunciation as laid out in manuals for e.g. the recitation of poetry or the Qur'an, not normal native readings of MSA.
Yes, I was referring to proper pronunciation rules (not how a native speaker would commonly pronounce it). I said this in my first comment. Sorry if I wasn't clear.Really?! He should have said!