My book says 一點兒 ("a little") is transliterated yìdiǎnr in Pinyin. I have heard several speakers pronounce this word and cannot detect any hint of "n". It sounds as if it were yìdiǎr. Can anybody help me?
For me, there are mainly two classes of r-colored vowels: er and ar. And I oftten pronounce “er” the same as “ar”.In fact, "dianr" sounds more like "dier", while "diar" means a different sound to native speakers. ("dier" is also incorrect because it represents a third sound actually. The only correct way to write that sound is "dianr".)
Do you mean it's the widely accepted way to pronounce (as you say In fact, "dianr" sounds more like "dier", while "diar" means a different sound to native speakers), or you mean it's your own way?Maybe I didn't explain clearly. What I meant was
dianr=颠儿
diar=嗲儿 (or 嘎儿, which has the same vowel)
dier=蝶儿
Clearly they are completely different sounds.
It's very obvious to me that these 3 sounds are different. I was not saying dianr is similar to dier. I was only trying to explain the notations: dianr sounds like d-i-er(得衣而), but if I see "dier", I will take it as die.r (er-ize of 碟, which is a different sound). I talked about notations because of colum4's post (that may confuse OP whose main concern is if 'n' is dropped.)Do you mean it's the widely accepted way to pronounce (as you say In fact, "dianr" sounds more like "dier", while "diar" means a different sound to native speakers)
As a Beijinger, I can't find any difference between "dianr" and "diar". 颠儿 and 嗲儿 are completely the same to me (except their tones).Maybe I didn't explain clearly. What I meant was
dianr=颠儿
diar=嗲儿 (or 嘎儿, which has the same vowel)
dier=蝶儿
Clearly they are completely different sounds.
As a Beijinger, I can't find any difference between "dianr" and "diar". 颠儿 and 嗲儿 are completely the same to me (except their tones).
And I can hardly imagine how can anyone distinguish these two, not even the reporters.
There isn't any formal word using the Pinyin of diar, 一嗲儿 is not even a word. I don't think I can hear 新闻联播 says diar. 一点儿 is the only possibility.
In my opinion, ar and er can be distinguished easily, but ar and anr are exactly the same.
Also er and enr and eir are the same, e.g. 奔儿(benr), 辈儿(beir), all pronounced er sound.
I agree. The difference is psychological: if you think there is a difference, you WILL hear the differenceI don't think I can differentiate dianr and diar either.
Yes. Although I don't know what are those, I would pronounce 嘎儿 as 肝儿. I prefer omitting the "n" sound when adding the "r" sound.I think I understand the problem now. Do you pronounce 面嘎儿嘎儿 as 面肝儿肝儿 (i.e. ar is pronounced as 而)? That's the only "reasonable" sound that I can imagine, and that's a very typical Beijing "taste" to me. In places other than Beijing, we do distinguish ar and anr. The first one is like American sound of the letter 'R' but the second is like '而'.