Proof of delivery

Silke

New Member
Germany - German/English
Hallo und gruess euch!

Da bin ich doch letztens von einer Kollegin nach dem deutschen Wort für Proof of delivery gefragt worden. Meine Antwort war: Empfangsbestätigung.
Leo hat mir dann eine unglaublich lange Liste von möglichen Übersetzungen gegeben, aber nicht Empfangsbestätigung?
Kann mir bitte jemand meine Antwort bestätigen? :eek:

Danke :)
 
  • mnzrob

    Senior Member
    Chicago English and German
    Meine Kunden brauchen oft PODs, und die deutschen Kunden sagen meistens "Ablieferbeleg". Empfangsbestätigung habe ich noch nie gehört, aber es hört sich schon richtig an.

    Rob
     

    Ralf

    Senior Member
    German
    Ich denke auch, dass 'Empfangsbestätigung' die gebräuchlichste Bezeichnung ist. Denkbare Alternativen wären weiterhin 'Liefernachweis' oder 'Zustellungsnachweis' (zumeist verwendet in Bezug auf Postsendungen). Während eine Empfangsbestätigung die Unterschrift des Kunden oder Empfängers als Bestätigungsvermerk voraussetzt, ist bei einem Liefernachweis oder Zustellnachweis eine Erklärung des Überbringers ausrechend.

    Möglicherweise gibt es einen ähnlichen Unterschied zwischen den englischen Begriffen 'Proof of Delivery' und 'Bill of Lading' - ich bin mir da aber nicht so sicher. Wer weiß etwas mehr darüber?

    Ralf
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Ralf said:
    Ich denke auch, dass 'Empfangsbestätigung' die gebräuchlichste Bezeichnung ist. Denkbare Alternativen wären weiterhin 'Liefernachweis' oder 'Zustellungsnachweis' (zumeist verwendet in Bezug auf Postsendungen). Während eine Empfangsbestätigung die Unterschrift des Kunden oder Empfängers als Bestätigungsvermerk voraussetzt, ist bei einem Liefernachweis oder Zustellnachweis eine Erklärung des Überbringers ausrechend.

    Möglicherweise gibt es einen ähnlichen Unterschied zwischen den englischen Begriffen 'Proof of Delivery' und 'Bill of Lading' - ich bin mir da aber nicht so sicher. Wer weiß etwas mehr darüber?

    Ralf
    Obwohl ich auch mit "Empfangsbestätigung" mitgehen würde, so habe ich hier mal alternative, andere Übersetzungen und Vorschläge zu den bisher genannten:

    Empfangsbestätigung/-bescheinigung = receipt/acknowledgement of receipt
    Quittung = receipt
    Zustellbestätigung/-nachweis = certificate/proof of delivery

    LEO's einzige Übersetzung für "proof of delivery" ist hier.
     
    < Previous | Next >
    Top