proof of delivery

carlota24

New Member
France
Bonjour a tous,

Je souhaiterais traduire l'expression "proof of delivery" en francais et je ne sais pas si "preuve de livraison" serait correct.
S'agit-il tout bonnement d'un accuse de reception?

On demande une proof de delivery pour verifier qu'un colis a bien ete livre.

Si l'un d'entre vous pouvait m'aider, ce serait tres gentil.
 
  • macta123

    Senior Member
    India,Hindi
    Bonjour a tous,

    Je souhaiterais traduire l'expression "proof of delivery" en francais et je ne sais pas si "preuve de livraison" serait correct.
    S'agit-il tout bonnement d'un accuse de reception?

    On demande une proof de delivery pour verifier qu'un colis a bien ete livre.:tick:

    Si l'un d'entre vous pouvait m'aider, ce serait tres gentil.
     

    linguist786

    Senior Member
    English, Gujarati & Urdu
    Bonjour a tous,

    Je voudrais traduire l'expression "proof of delivery" en français et je ne sais pas si "preuve de livraison" serait correct.
    S'agit-il tout bonnement d'un accuse de reception?

    On demande une proof de delivery pour vérifier qu'un colis a été bien livré.

    Si l'un d'entre vous pouvait m'aider, ce serait tres gentil.
    "Preuve de livraison" - c'est tout à fait correct :)

    macta123 said:
    carlota said:
    Bonjour a tous,

    Je souhaiterais traduire l'expression "proof of delivery" en francais et je ne sais pas si "preuve de livraison" serait correct.
    S'agit-il tout bonnement d'un accuse de reception?

    On demande une proof de delivery pour verifier qu'un colis a bien ete livre.:tick:

    Si l'un d'entre vous pouvait m'aider, ce serait tres gentil.
    I don't understand the point of that post.. :confused:
     

    carlota24

    New Member
    France
    Je vous remercie pour vos reponses: elles vont m'etre utiles.

    J'utilise un clavier QWERTY et, malheureusement, je ne peux pas mettre d'accent sur les mots.

    A bientot
     

    Arnahude

    New Member
    french
    Bonjour,
    Je cherche aussi à traduire proof of delivery (accusé de réception), mais ma requête est à propos de l'abréviation POD, dois-je utiliser AR ou bien garder POD?
    Un collègue m'a mentionné que se serais une abréviation international, mais après une recherche sur internet je n'ai pas trouvé de preuves concluantes allant dans cette direction...

    Je dois faire le design d'un "sceau ruban adhésif", mentionnant les étapes en cas de sceau brisé.
    Voilà pour l'anglais fournis par ma boite > "Clearly define responsibilities on the spot and transact POD abnormality procedure."

    Si des français peuvent me dire si une telle procédure existe en France et si nous utilisons bien le terme AR ou POD?
    And if any english native speaker could confirm that POD is an international shortcut it could help me too (but I do believe each country have its own process in case of broken seal...)

    Thanks/Merci
     

    Arnahude

    New Member
    french
    Bonjour,
    Plus couramment : "bon de livraison".
    Donc cela devrais être > "et traiter la procédure d'anomalie du BL." ou "et traiter la procédure d'anomalie du bon de livraison."
    L’abréviation est elle recevable dans ce cas précis? (l'espace étant assez restreint pour le texte sur ce ruban adhésif)


    Merci pour la réponse (le bon de livraison m’était sortis de la tête)
     

    mirifica

    Senior Member
    French
    Donc cela devrais être > "et traiter la procédure d'anomalie du BL." ou "et traiter la procédure d'anomalie du bon de livraison."
    L’abréviation est elle recevable dans ce cas précis? (l'espace étant assez restreint pour le texte sur ce ruban adhésif)


    Merci pour la réponse (le bon de livraison m’était sortis de la tête)
    Bonjour,

    Dans un contexte parfaitement clair, l'abréviation "BL" l'est tout autant à mon avis.
     
    < Previous | Next >
    Top