Hola he estado estudiando el inglés y pues quiero saber si es correcto decir en español, "proporcionar a alguien con algo"? Yo estoy acostumbrado a usar: proporcionar algo a alguien no propocionar a alguien con algo.
A mi me suena rara esta frase con la preposición "con"porque lo que se proporciona no es "a alguien", o sea " a alguien" no es el objeto directo. En inglés: provide someone with something.
La siguiente frase la he encontrado en el diccionario de María Moliner:
"Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena." Aquí:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi...t=&diff_examples=1&category=cat4#.UgqTn2S9Kc0
Yo no creo que María Moliner dijera eso.
Cuando traduzco el verbo proporcionar a inglés: me da ejemplos de proporcionar algo a alguien(bien):http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Proporcionar
Pero cuando traduzco proporcionar de inglés a español me da traducciones de: proporcionar a alguien con algo(raro):
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Provide
En este hilo Ynes dijo que no es normal usar proporcionar a alguien con algo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1556315
Yo estoy de acuerdo con ella, pero analizando la frase de Maria Moliner parece que sí: Proporcionar a alguien con caricias y palabras ayuda para soportar o sentir menos una pena.
Ayuda es un sustantivo y el objeto directo. Si fuera un verbo como yo pensaba creo que la frase estaría incorrecta.
Qué pensáis vosotros? No creo que ningún hispanohablante lo diga así, proporcionar a alguien con, si a alguien es el objeto directo, sea un hablante español o latinoamericano. Creo que es lo mismo con los verbos proveer, suministrar.
A mi me suena rara esta frase con la preposición "con"porque lo que se proporciona no es "a alguien", o sea " a alguien" no es el objeto directo. En inglés: provide someone with something.
La siguiente frase la he encontrado en el diccionario de María Moliner:
"Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena." Aquí:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi...t=&diff_examples=1&category=cat4#.UgqTn2S9Kc0
Yo no creo que María Moliner dijera eso.
Cuando traduzco el verbo proporcionar a inglés: me da ejemplos de proporcionar algo a alguien(bien):http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Proporcionar
Pero cuando traduzco proporcionar de inglés a español me da traducciones de: proporcionar a alguien con algo(raro):
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Provide
En este hilo Ynes dijo que no es normal usar proporcionar a alguien con algo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1556315
Yo estoy de acuerdo con ella, pero analizando la frase de Maria Moliner parece que sí: Proporcionar a alguien con caricias y palabras ayuda para soportar o sentir menos una pena.
Ayuda es un sustantivo y el objeto directo. Si fuera un verbo como yo pensaba creo que la frase estaría incorrecta.
Qué pensáis vosotros? No creo que ningún hispanohablante lo diga así, proporcionar a alguien con, si a alguien es el objeto directo, sea un hablante español o latinoamericano. Creo que es lo mismo con los verbos proveer, suministrar.
Last edited: