proporcionar a alguien 'con' algo

L Cuaresmeño

Senior Member
Español
Hola he estado estudiando el inglés y pues quiero saber si es correcto decir en español, "proporcionar a alguien con algo"? Yo estoy acostumbrado a usar: proporcionar algo a alguien no propocionar a alguien con algo.

A mi me suena rara esta frase con la preposición "con"porque lo que se proporciona no es "a alguien", o sea " a alguien" no es el objeto directo. En inglés: provide someone with something.

La siguiente frase la he encontrado en el diccionario de María Moliner:
"Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena." Aquí:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi...t=&diff_examples=1&category=cat4#.UgqTn2S9Kc0

Yo no creo que María Moliner dijera eso.

Cuando traduzco el verbo proporcionar a inglés: me da ejemplos de proporcionar algo a alguien(bien):http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Proporcionar

Pero cuando traduzco proporcionar de inglés a español me da traducciones de: proporcionar a alguien con algo(raro):

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Provide

En este hilo Ynes dijo que no es normal usar proporcionar a alguien con algo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1556315

Yo estoy de acuerdo con ella, pero analizando la frase de Maria Moliner parece que sí: Proporcionar a alguien con caricias y palabras ayuda para soportar o sentir menos una pena.

Ayuda es un sustantivo y el objeto directo. Si fuera un verbo como yo pensaba creo que la frase estaría incorrecta.


Qué pensáis vosotros? No creo que ningún hispanohablante lo diga así, proporcionar a alguien con, si a alguien es el objeto directo, sea un hablante español o latinoamericano. Creo que es lo mismo con los verbos proveer, suministrar.
 
Last edited:
  • Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    La siguiente frase la he encontrado en el diccionario de María Moliner:
    "Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena." Aquí:
    http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi...t=&diff_examples=1&category=cat4#.UgqTn2S9Kc0

    Yo no creo que María Moliner dijera eso.

    Estás interpretando mal la frase del Moliner. Para verla clara, quizá te ayudaría cambiar el orden de los complementos. Te los resalto en colores:

    Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena.


    Un saludo
     

    L Cuaresmeño

    Senior Member
    Español
    Estás interpretando mal la frase del Moliner. Para verla clara, quizá te ayudaría cambiar el orden de los complementos. Te los resalto en colores:

    Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena.


    Un saludo

    No lo entiendo: proporcionar a alguien con palabras o caricias. Cuál es el objeto directo: a alguien? =) olvídalo, lo entiendo: proporcionarle a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar... Gracias ahora lo entiendo! :)
     
    Last edited:

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena.

    Yo sigo sin entender. ¿Se supone que ayuda sea un sustantivo? Hubiera jurado que era un verbo.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Hola:

    Proporcionar a alguien con palabras o caricias ayuda para soportar o sentir menos una pena.

    Yo sigo sin entender. ¿Se supone que ayuda sea un sustantivo? Hubiera jurado que era un verbo.

    Es el OD, a mi entender. Se proporciona algo a alguien: ayuda, dinero, trabajo, lo que sea.

    Un saludo
     

    hteamm

    Member
    Italian
    ¿No quedaría más claro así:

    Proporcionar ayuda a alguien con palabras o caricias para soportar o sentir menos una pena (para que soporte o sienta menos una pena) ?
     

    Omada

    Senior Member
    Español, España
    Creo que cambiando el orden se entenderá mejor: Proporcionar ayuda a alguien con palabras o caricias.

    Me he cruzado con Hteamm.
     

    L Cuaresmeño

    Senior Member
    Español
    Ahora mi duda ha regresado porque en el dpd dice aquí: http://lema.rae.es/dpd/?key=Proveer

    Del dpd para el verbo proveer:

    Lo más habitual hoy es usarlo con el sentido de ‘proporcionar o suministrar [a alguien] lo que necesita, o dotar [a algo] de un accesorio o complemento’; en este caso, el complemento directo, frecuentemente reflexivo cuando designa persona, es el destinatario del suministro, mientras que lo suministrado se expresa mediante un complemento introducido por de o, más raramente, con: «Nos hemos proveído de pan de cazabí [...] y de agua» (Reyes Carnaval [Col. 1992]); «Este local deberá estar provisto de una mesa de trabajo» (VV. AA. Control [Esp. 1989]); «Los norcoreanos empezaron a proveer a Irán con misiles HY-2» (Vistazo [Ec.] 20.3.97).

    Lo que me confunde es la frase: los norcoreanos empezaron a proveer a irán con misiles.

    Juraría que "a Irán"es un complemento directo pero parece que no, a irán es el objeto indirecto, el complemento directo es: con misiles? Pero por qué está allí la preposición con. Uno puede pensar que a irán es el objeto directo, pero eso no estaría bien. Creo que lo mismo aplica para proporcionar, suministrar:

    Los norcoreanos proporcionaron/suministraron provieron a irán con misiles.

    A irán es el complemento indirecto pero así como está la frase la veo como un objeto directo porque está allí la preposición con, y no es lo mismo que la frase de Moliner.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Juraría que "a Irán"es un complemento directo pero parece que no, a irán es el objeto indirecto, el complemento directo es: con misiles? Pero por qué está allí la preposición con. Uno puede pensar que a irán es el objeto directo, pero eso no estaría bien.

    Lees demasiado rápido, David. El DPD es claro:

    en este caso, el complemento directo, frecuentemente reflexivo cuando designa persona, es el destinatario del suministro, mientras que lo suministrado se expresa mediante un complemento introducido por de o, más raramente, con
    .


    Creo que lo mismo aplica para proporcionar, suministrar:

    Yo creo que no.

    Un saludo
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Los norcoreanos empezaron a proveer a Irán con misiles.

    Empezaron a proveerlo con misiles.


    No sé por qué decís que es OI, si el DPD habla claramente de OD.

    "...en este caso, el complemento directo... es el destinatario del suministro..."

    proporcionar o suministrar no pueden reemplazar a proveer en este ejemplo. Habría que cambiar la estructura.

    Los norcoreanos empezaron a suministrar misiles (OD) a Irán (OI).
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Para un colombiano, lo extraño es proporcionar con. Se proporciona directamente lo que se da: Le proporcionaron un vestido, una casa. Lo demás son complementos con su respectiva preposición o adverbio: Le proporcionaron una sábana para paliar su desnudez. Cuando lo vió desamparado, le proporcionó techo y comida.
    Saludos
     
    Top