propozycja, byśmy może spróbowali porozmawiać

Jana337

Senior Member
čeština
Wówczas padła propozycja, byśmy może spróbowali porozmawiać z Fallaci. Source
Cześć,

czytam siebie polskie gazety a nie rozumiem tego zdanią. Faktycznie rozumiem, co znaczy, ale nie wiem, dlaczego brakuje spójnika "że".

Czy możne napisać "Wówczas padła propozycja, że byśmy może spróbowali porozmawiać z Fallaci"?

Dla porównania: Potom padl návrh, že bychom mohli zkusit mluvit s Fallaci.

Nie może brakować "že" w języku czeskim.

Dziękuję bardzo, :)

Jana

P.S. Czy może ktoś bezlitosny :cool: poprawić moje błędy?
 
  • Edgardg

    Senior Member
    Polish, Poland
    Cześć,

    czytam siebie polskie gazety a nie rozumiem tego zdania. Co prawda rozumiem, co znaczy, ale nie wiem, dlaczego brakuje spójnika "że".

    Czy można napisać "Wówczas padła propozycja, że byśmy może spróbowali porozmawiać z Fallaci"?

    Dla porównania: Potom padl návrh, že bychom mohli zkusit mluvit s Fallaci.

    Nie może brakować "že" w języku czeskim.

    Dziękuję bardzo, :)

    Jana

    P.S. Czy może ktoś bezlitosny :cool: poprawić moje błędy?
    Cześć Jana,

    faktycznie, lepiej by było, gdyby nie brakowało "że".
    Ja napisałbym to tak: "... że może byśmy spróbowali/ że może by spróbować ..."

    Pozdr,
    Edgar
     

    Jagoda

    Senior Member
    Bilingual polski-English
    Cześć,

    czytam siebie polskie gazety, ale nie rozumiem tego zdania. Faktycznie (?) rozumiem, co ono znaczy, ale nie wiem, dlaczego brakuje spójnika "że".

    Czy można napisać "Wówczas padła propozycja, że byśmy może spróbowali porozmawiać z Fallaci"?

    Dla porównania: Potom padl návrh, že bychom mohli zkusit mluvit s Fallaci.

    Nie może brakować "že" w języku czeskim.

    Dziękuję bardzo, :)

    Jana





    To answer your question, Jana, you can write "żebyśmy", but you can also omit the first part of this word and leave it as written in the article - both are correct in Polish.
    Pozdrawiam!
     

    Little_Me

    Senior Member
    Poland, Polish
    To answer your question, Jana, you can write "żebyśmy", but you can also omit the first part of this word and leave it as written in the article - both are correct in Polish.
    Pozdrawiam!
    Jagoda is right, "że ...byśmy" or "żebyśmy" is not neccesary. What's more, for my ears this senstence sounds even better without "że", 'cause it's more common for everyday speaking and speaking in general.
    Pozdrawiam:)
     

    Marga H

    Senior Member
    Poland,Polish
    Similar sentences with infinitive must have the word żeby (not że):
    Padła propozycja,żeby porozmawiać.
    But:proponuję,żeby pójść do kina.
    Proponuję pójść do kina.
    Proponuję pójście do kina.
    Proponuję,żebyśmy poszli do kina.
    All are correct.
    Pozdrowienia!
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Cześć,

    Czytam siebie sobie (czytam siebie would mean that you read yourself) polskie gazety a i (the conjunction a doesn't sound good here, maybe because it is rather used to show some contrast between clauses and you want to imply rather some sort of logical sequence that one action is a subsequent result of the former one) nie rozumiem tego zdania. Faktycznie (you would be understood but somehow faktycznie sounds weird in this context) rozumiem, co (ono -- is optional here, the whole would sound, however, better with it) znaczy, ale nie wiem, dlaczego brakuje spójnika "że".

    Czy można napisać "Wówczas padła propozycja, że byśmy może spróbowali porozmawiać z Fallaci"?

    Dla porównania: Potom padl návrh, že bychom mohli zkusit mluvit s Fallaci.

    Nie może brakować "že" w języku czeskim.

    Dziękuję bardzo, :)

    Jana

    P.S. Czy może ktoś bezlitosny :cool: poprawić moje błędy?
    No, rather not, you can use żebyśmy but że byśmy is not really used (the constructionb (in this form) is sometimes used but it is very rare). You can also try abyśmy and I think the all three have the same meaning here. The thing that differentiates them is the level of (in)formality.
    I don't know why but żebyśmy sounds more informal to me than byśmy with abyśmy being the most elevated.
    In your sentence, however, I'd reccomend to leave byśmy since the proximity of że would make the whole soundness of it a little unnatural.

    Tom

    PS:I couldn't find the sentence in the source you hyperlinked to.

    Edit: correction of the caption:
    Dernière modification par Jana337 Hier à 02h44. Motif: dziękuję, sluníčko (and another glaring blęd błąd removed!)
    Sorry for being so merciless.:eek:
     
    < Previous | Next >
    Top